< 诗篇 104 >
1 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
Bendice, alma mía, a Yavé. ¡Oh Yavé, ʼElohim mío, cuánto te has engrandecido! Estás cubierto de esplendor y majestad.
Te cubres como con un manto de luz. Extiendes el cielo como una cortina.
3 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 借着风的翅膀而行,
Él coloca sobre las aguas las vigas de sus altas moradas. Él convierte las nubes en su carroza. Él anda sobre las alas del viento.
Él designa los vientos como sus mensajeros, Y las llamas de fuego, como sus ministros.
Él estableció la tierra sobre sus cimientos Para que no sea sacudida.
Le colocaste como una ropa el abismo. Las aguas estaban sobre las montañas.
7 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
A tu reprensión huyeron, Se precipitaron al estruendo de tu trueno.
Subieron las montañas, Bajaron los valles al lugar que estableciste para ellos.
9 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
Les fijaste un límite que no traspasarán, De manera que no volverán a cubrir la tierra.
Él envía manantiales por los valles. Ellos fluyen entre las montañas.
Dan de beber a todas las bestias del campo. Mitigan su sed los asnos monteses.
Junto a ellos habitan las aves del cielo. Elevan voces entre las ramas.
13 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
Él riega las montañas desde sus altas cámaras. Con el fruto de las obras de Él está saciada la tierra.
14 他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
Él desarrolla el pasto para el ganado, Y la vegetación para el servicio del hombre De tal modo que saque alimento de la tierra,
15 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
Y vino que alegra el corazón del hombre, El aceite para que brille su semblante Y el pan que sustenta la vida del hombre.
16 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
Los árboles de Yavé beben su savia, Los cedros del Líbano que Él plantó,
Donde las aves construyen sus nidos, La cigüeña, cuya casa está en los cipreses,
Las altas montañas para las cabras monteses, Las peñas, madrigueras de los conejos.
Él hizo la luna para las estaciones. El sol conoce el punto de su ocaso.
Pones la oscuridad y es de noche. En ella corretean todos los animales del bosque.
Los leoncillos rugen tras la presa Y buscan de ʼEL su comida.
Al salir el sol se retiran Y se echan en sus guaridas.
Sale el hombre a su trabajo, A su labor hasta el anochecer.
24 耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地满了你的丰富。
¡Cuán innumerables son tus obras, oh Yavé! Hiciste todas ellas con sabiduría. La tierra está llena de tus posesiones.
25 那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
Ahí está el grande y ancho mar, Donde hay enjambre de incontables animales, Tanto pequeños como grandes.
Allí navegan los barcos, [Y el ]cocodrilo que formaste para que juguetee en él.
Todos ellos esperan en Ti Para que les des su comida en su tiempo.
28 你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
Les das, ellos recogen. Abres tu mano, Y se sacian con lo bueno.
29 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
Ocultas tu rostro Y ellos se desmayan. Les retiras su aliento, Y ellos expiran y vuelven a su polvo.
30 你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
Envías tu aliento, Son creados, Y renuevas la superficie de la tierra.
31 愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜悦自己所造的!
¡Sea la gloria de Yavé para siempre! ¡Que se alegre Yavé en sus obras!
Él mira a la tierra, Y ella tiembla, Él toca las montañas, Y ellas humean.
33 我要一生向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我 神歌颂!
A Yavé cantaré en mi vida, Mientras tenga vida cantaré salmos a mi ʼElohim.
Sea agradable a Él mi meditación. Yo me regocijaré en Yavé.
35 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!
Sean exterminados de la tierra los pecadores Y los perversos dejen de ser. ¡Bendice, alma mía, a Yavé! ¡Alaben a YA!