< 诗篇 104 >
1 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
Blagoslavljaj, duša moja Gospoda. Gospod, Bog moj, velik si silno, lepoto in veličastvo si oblekel.
Odevaš se z lučjo kakor z obleko; nebesa razpenjaš kakor zagrinjalo;
3 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 借着风的翅膀而行,
Kateri stavi v vode gornje hrame svoje; kateri nareja oblake za voz svoj, kateri hodéva po vetrov perotih,
Kateri dela vetrove za poslance svoje, za služabnike svoje ogenj plameneči,
Ustanovil je zemljo na podstave njene, da se ne gane na vedno večne čase.
Z breznom si jo bil odél kakor z odejo, ko so vode stale čez gore.
7 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
Na karanje tvoje so pobegnile, pred groma tvojega glasom bežale so urno.
Dvignile so se gore, pogreznile se doline na mesto, katero si jim bil ustanovil.
9 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
Mejo si postavil, da ne idejo čez, da se ne povrnejo, pokrit zemljo;
Kateri izpuščaš studence po dolinah, da hodijo med gorami.
Napajajo naj vse poljske živali; žejo svojo gasé divji osli.
Poleg njih prebivajo tice nebeške, glasijo se iz med listja.
13 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
Kateri móči goré iz gornjih hramov svojih, da se sè sadom dél tvojih zemlja pase.
14 他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
Daješ, da seno raste živini, in zelišče človeku za rabo, da jemlje hrano iz zemlje;
15 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
Kateri z vinom razveseljuje srce človeku; z oljem svetlo dela čelo, in z jedjo podpira srce človeku.
16 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
Siti se drevje Gospodovo; cedre na Libanonu, katere je vsadil;
(Kjer gnezdijo tički), jelke prebivališče štorklji,
Gore previsoke divjim kozlom, skale prebivališče gorskim mišim.
Postavil je mesec za čase gotove, solnce, ki pozna záhod svoj.
Temé narejaš, da je noč, ko prilezejo vse gozdne živali.
Mladi levi rjoveč po plenu, in iskajoč od Boga mogočnega hrane svoje.
O solnčnem vzhodu se poskrijejo in ležé v brlogih svojih.
Človek gre na delo svoje, in na polje svoje do večera.
24 耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地满了你的丰富。
Kako veličastna so dela tvoja, o Gospod; kako modro si jih naredil vsa; kako polna je zemlja posesti tvoje!
25 那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
V morji samem velikem in prostornem: tu so lazeče živali, in brez števila živali z velikimi male.
Tod hodijo ladije; som, katerega si ustvaril, igrá se v njem.
Vse tó čaka tebe, da jim daš živeža o svojem času.
28 你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
Ko jim daješ ti, pobirajo; ko jim odpreš roko svojo sitijo se z dobroto.
29 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
Ko jim skriješ obličje svoje, zbegajo se; ko jim vzameš sapo, ginejo in povračajo se v svoj prah.
30 你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
Ko izpuščaš sapo svojo, oživljajo se, obličje obnavljaš zemlji.
31 愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜悦自己所造的!
Čast bodi Gospodu vekomaj; raduj se, Gospod, v delih svojih!
Ko pogleda na zemljo, trese se ona; ko se dotakne gorâ, kadé se.
33 我要一生向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我 神歌颂!
Pel bodem Gospodu v življenji svojem; prepeval Bogu svojemu, dokler bodem.
Prijetno bode o njem premišljevanje moje, radoval se bodem jaz v Gospodu.
35 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!
Izginejo naj grešniki sè zemlje, in krivičnih več ne bódi; blagoslavljaj, duša moja, Gospoda. Aleluja!