< 诗篇 104 >
1 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
Bendize, ó alma minha, ao Senhor: Senhor Deus meu, tu és magnificentíssimo, estás vestido de glória e de magestade.
Ele se cobre de luz como de um vestido, estende os céus como uma cortina.
3 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 借着风的翅膀而行,
Põe nas águas as vigas das suas câmaras; faz das nuvens o seu carro, anda sobre as asas do vento.
Faz dos seus anjos espíritos, dos seus ministros um fogo abrazador.
Lançou os fundamentos da terra, para que não vacile em tempo algum.
Tu a cobres com o abismo, como com um vestido: as águas estavam sobre os montes.
7 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
Á tua repreensão fugiram: à voz do teu trovão se apressaram.
Sobem aos montes, descem aos vales, até ao lugar que para elas fundaste.
9 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
Termo lhes puseste, que não ultrapassarão, para que não tornem mais a cobrir a terra.
Tu, que fazes sair as fontes nos vales, as quais correm entre os montes.
Dão de beber a todo o animal do campo; os jumentos montezes matam a sua sede.
Junto delas as aves do céu terão a sua habitação, cantando entre os ramos.
13 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
Ele rega os montes desde as suas câmaras: a terra se farta do fruto das suas obras.
14 他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
Faz crescer a erva para as bestas, e a verdura para o serviço do homem, para fazer sair da terra o pão,
15 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
E o vinho que alegra o coração do homem, e o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que fortalece o coração do homem.
16 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
As árvores do Senhor fartam-se de seiva, os cedros do líbano que ele plantou,
Onde as aves se aninham: enquanto à cegonha, a sua casa é nas faias.
Os altos montes são um refúgio para as cabras montezes, e as rochas para os coelhos.
Designou a lua para as estações: o sol conhece o seu ocaso.
Ordenas a escuridão, e faz-se noite, na qual saem todos os animais da selva.
Os leãozinhos bramam pela preza, e de Deus buscam o seu sustento.
Nasce o sol e logo se acolhem, e se deitam nos seus covis.
Então sai o homem à sua obra e ao seu trabalho, até à tarde.
24 耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地满了你的丰富。
Ó Senhor, quão variadas são as tuas obras! todas as coisas fizeste com sabedoria; cheia está a terra das tuas riquezas.
25 那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
Assim é este mar grande e muito espaçoso, onde há réptis sem número, animais pequenos e grandes.
Ali andam os navios; e o leviathan que formaste para nele folgar.
Todos esperam de ti, que lhes dês o seu sustento em tempo oportuno.
28 你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
Dando-lho tu, eles o recolhem; abres a tua mão, e se enchem de bens.
29 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
Escondes o teu rosto, e ficam perturbados: se lhes tiras o fôlego, morrem, e voltam para o seu pó.
30 你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
Envias o teu espírito, e são criados, e assim renovas a face da terra.
31 愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜悦自己所造的!
A glória do Senhor durará para sempre: o Senhor se alegrará nas suas obras.
Olhando ele para a terra, ela treme; tocando nos montes, logo fumegam.
33 我要一生向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我 神歌颂!
Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus, enquanto eu tiver existência.
A minha meditação acerca dele será suave: eu me alegrarei no Senhor.
35 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!
Desçam da terra os pecadores, e os ímpios não sejam mais. bendize, ó alma minha, ao Senhor. louvai ao Senhor.