< 诗篇 104 >
1 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
Błogosław, duszo moja! Panu. Panie, Boże mój! wielceś jest wielmożnym; chwałę i ozdobę przyoblokłeś.
Przyodziałeś się światłością jako szatą; rozciągnąłeś niebiosa jako oponę.
3 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 借着风的翅膀而行,
Któryś zasklepił na wodach pałace swoje; który używasz obłoków miasto wozów; który chodzisz na skrzydłach wiatrowych;
Który czynisz duchy posłami swymi; ty czynisz sługi swe ogniem pałającym.
Ugruntowałeś ziemię na słupach jej, tak, że się nie poruszy na wieki wieczne.
Przepaścią jako szatą przyodziałeś ją był, tak, że wody stały nad górami.
7 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
Na zgromienie twojerozbiegły się, a na głos pogromu twego prędko zuciekały.
Wstąpiły góry, zniżyły się doliny na miejsce, któreś im założył.
9 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi.
Który wypuszczasz źródła po dolinach, aby płynęły między górami,
A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje.
Przy nich mieszka ptastwo niebieskie, a z pośród gałązek głos wydaje.
13 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
Który pokrapiasz góry z pałaców swoich, aby się z owoców spraw twoich nasycała ziemia.
14 他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
Za twoją sprawą rośnie trawa dla bydła, a zioła na pożytek człowieczy; ty wywodzisz chleb z ziemi:
15 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
I wino, które uwesela serce człowiecze, od którego się lśni twarz jako od oleju; i chleb, który zatrzymuje żywot ludzki.
16 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
Nasycone bywają i drzewa Pańskie, i cedry Libanu, których nasadził;
Na których ptaki gniazda swe mają, i bocian na jedlinach ma dom swój.
Góry wysokie dzikim kozom, a skały są ucieczką królikom.
Uczynił miesiąc dla pewnych czasów, a słońce zna zachód swój.
Przywodzisz ciemność, i bywa noc, w którą wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
Lwięta ryczą do łupu, i szukają od Boga pokarmu swego.
Lecz gdy słońce wznijdzie, zaś się zgromadzają, i w jamach swoich kładą się.
Tedy wychodzi człowiek do roboty swojej, i do pracy swojej aż do wieczora.
24 耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地满了你的丰富。
O jakoż wielkie są sprawy twoje, Panie! te wszystkie mądrześ uczynił, a napełniona jest ziemia bogactwem twojem.
25 那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
W morzu zaś wielkiem i bardzo szerokiem, tam są płazy, którym nie masz liczby, i zwierzęta małe i wielkie.
Po niem okręty przechodzą, i wieloryb, któregoś ty stworzył, aby w niem igrał.
Wszystko to na cię oczekuje, abyś im dał pokarm czasu swego.
28 你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
Gdy im dajesz, zbierają; gdy otwierasz rękę twoję, nasycone bywają dobremi rzeczami.
29 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
Lecz gdy ukrywasz oblicze twoje, trwożą sobą; gdy odbierasz ducha ich, giną, i w proch się swój obracają.
30 你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
Gdy wysyłasz ducha twego, stworzone bywają, i odnawiasz oblicze ziemi.
31 愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜悦自己所造的!
Niechajże będzie chwała Pańska na wieki; niech się rozweseli Pan w sprawach swoich.
On gdy wejrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zakurzą się.
33 我要一生向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我 神歌颂!
Będę śpiewał Panu za żywota mego; będę śpiewał Bogu memu, póki mię staje.
O nim będzie wdzięczna mowa moja, a ja się rozweselę w Panu.
35 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!
Oby byli wytraceni grzesznicy z ziemi, a niezbożnych aby już nie było! Błogosław, duszo moja! Panu. Halleluja.