< 诗篇 104 >
1 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
BENEDICI, anima mia, il Signore; O Signore Iddio mio, tu sei sommamente grande; Tu sei vestito di gloria e di magnificenza.
Egli si ammanta di luce come di una vesta; Egli tende il cielo come una cortina.
3 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 借着风的翅膀而行,
Egli fa i palchi delle sue sale nelle acque; Egli pone le nuvole [per] suo carro: Egli passeggia sopra le ale del vento.
Egli fa i venti suoi Angeli, E il fuoco divampante suoi ministri.
Egli ha fondata la terra sulle sue basi; Giammai in perpetuo non sarà smossa.
Tu l'avevi [già] coperta dell'abisso, come d'una vesta; Le acque si erano fermate sopra i monti.
7 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
Esse fuggirono per lo tuo sgridare; Si affrettarono per la voce del tuo tuono;
Erano salite sopra i monti; [ma] discesero nelle valli, Al luogo che tu hai loro costituito.
9 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
Tu hai [loro] posto un termine, il qual non trapasseranno; [E] non torneranno a coprir la terra.
[Egli è quel] che manda le fonti per le valli, Onde [esse] corrono fra i monti;
Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete [con esse].
Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; Fanno sentir di mezzo alle frondi le [lor] voci.
13 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
Egli adacqua i monti dalle sue stanze sovrane; La terra è saziata del frutto delle sue opere.
14 他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
Egli fa germogliar l'erba per le bestie; E l'erbaggio per lo servigio dell'uomo, Facendo uscire della terra il pane.
15 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
Egli rallegra il cuor dell'uomo col vino, Egli fa risplender la faccia coll'olio, E sostenta il cuor dell'uomo col pane.
16 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
Gli alberi del Signore [ne] son saziati; I cedri del Libano ch'egli ha piantati;
Dove gli uccelli si annidano; Gli abeti, [che son] la stanza della cicogna.
Gli alti monti [sono] per li cavriuoli; Le rocce [sono] il ricetto de' conigli.
Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso.
Tu mandi le tenebre, ed e' si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno.
I leoncelli rugghiano dietro alla preda, E per chiedere a Dio il lor pasto.
[Ma, tosto ch]'è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne' lor ricetti.
Allora l'uomo esce alla sua opera, Ed al suo lavoro, infino alla sera.
24 耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地满了你的丰富。
Quanto grandi sono, o Signore, le tue opere! Tu le hai tutte fatte con sapienza; La terra è piena de' tuoi beni.
25 那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
Ecco, il mar grande ed ampio: Quivi son rettili senza numero, Amimali piccoli e grandi.
Quivi nuotano le navi, E il Leviatan che tu hai formato per ischerzare in esso.
Tutti [gli animali] sperano in te, Che tu dii loro il lor cibo al suo tempo.
28 你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
[Se] tu [lo] dài loro, [lo] ricolgono; [Se] tu apri la tua mano, son saziati di beni.
29 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
[Se] tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; [Se] tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere.
30 你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
[Se] tu rimandi il tuo spirito son creati; E tu rinnuovi la faccia della terra.
31 愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜悦自己所造的!
Sia la gloria del Signore in eterno; Rallegrisi il Signore nelle sue opere;
Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano.
33 我要一生向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我 神歌颂!
Io canterò al Signore, mentre viverò; Io salmeggerò all'Iddio mio, tanto che io durerò.
Il mio ragionamento gli sarà piacevole, Io mi rallegrerò nel Signore.
35 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!
Vengano meno i peccatori d'in su la terra, E gli empi non sieno più. Anima mia, benedici il Signore. Alleluia.