< 诗篇 104 >

1 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
Ég lofa Drottin! Drottinn, þú Guð minn, þú ert undursamlegur! Þú ert íklæddur hátign og dýrð og umlukinn ljósi!
2 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
Þú þandir út himininn eins og dúk og dreifðir um hann stjörnunum.
3 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 借着风的翅膀而行,
Þú mótaðir þurrlendið og rýmdir fyrir hafinu. Þú gerðir ský að vagni þínum og ferð um á vængjum vindarins.
4 以风为使者, 以火焰为仆役,
Englarnir eru erindrekar þínir og eldslogar þjóna þér.
5 将地立在根基上, 使地永不动摇。
Undirstöður heimsins eru traustar, þær eru þitt verk, og þess vegna haggast hann ekki.
6 你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
Þú lést vatnsflóð ganga yfir jörðina og hylja fjöllin.
7 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
Og þegar þú bauðst, safnaðist vatnið saman í höfunum,
8 诸山升上,诸谷沉下, 归你为它所安定之地。
fjöllin risu og dalirnir urðu til.
9 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
Þú settir sjónum sín ákveðnu mörk svo að hann skyldi aldrei aftur flæða yfir þurrlendið.
10 耶和华使泉源涌在山谷, 流在山间,
Þú settir lindir í dalina og lækir renna um fjöllin.
11 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
Þeir eru dýrunum til drykkjar og þar svalar villiasninn þorsta sínum.
12 天上的飞鸟在水旁住宿, 在树枝上啼叫。
Þar gera fuglar sér hreiður og söngur þeirra ómar frá trjánum.
13 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
Hann sendir regn yfir fjöllin svo að jörðin ber sinn ávöxt.
14 他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
Safaríkt grasið vex að boði hans og er búfénu til fæðu. En maðurinn yrkir jörðina, ræktar ávexti, grænmeti og korn,
15 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
einnig vín sér til gleði, olíu sem gerir andlitið gljáandi og brauð sem gefur kraft.
16 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
Drottinn gróðursetti sedrustrén í Líbanon, há og tignarleg,
17 雀鸟在其上搭窝; 至于鹤,松树是它的房屋。
og þar byggja fuglarnir sér hreiður, en storkurinn velur kýprustréð til bústaðar.
18 高山为野山羊的住所; 岩石为沙番的藏处。
Steingeiturnar kjósa hin háu fjöll, en stökkhérarnir finna sér stað í klettum.
19 你安置月亮为定节令; 日头自知沉落。
Tunglið settir þú til að afmarka mánuði, en sólina til að skína um daga.
20 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
Myrkur og nótt eru frá þér komin, þá fara skógardýrin á kreik.
21 少壮狮子吼叫,要抓食, 向 神寻求食物。
Þá öskra ljónin eftir bráð og heimta æti sitt af Guði.
22 日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
Þegar sólin rís draga þau sig í hlé og leggjast í fylgsni sín,
23 人出去做工, 劳碌直到晚上。
en mennirnir ganga út til starfa og vinna allt til kvölds.
24 耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地满了你的丰富。
Drottinn, hvílík fjölbreytni í öllu því sem þú hefur skapað! Allt á það upphaf sitt í vísdómi þínum! Jörðin er full af því sem þú hefur gert!
25 那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
Framundan mér teygir sig blikandi haf, iðandi af alls konar lífi!
26 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
Og sjá! Þarna eru skipin! Og þarna hvalirnir! – þeir leika á alls oddi!
27 这都仰望你按时给它食物。
Allar skepnur vona á þig, að þú gefir þeim fæðu þeirra á réttum tíma.
28 你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
Þú mætir þörfum þeirra og þau mettast ríkulega af gæðum þínum.
29 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
En snúir þú við þeim bakinu er úti um þau. Þegar þú ákveður, deyja þau og verða að mold,
30 你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
en þú sendir líka út anda þinn og vekur nýtt líf á jörðinni.
31 愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜悦自己所造的!
Lof sé Guði að eilífu! Drottinn gleðst yfir verkum sínum!
32 他看地,地便震动; 他摸山,山就冒烟。
Þegar hann lítur á jörðina, skelfur hún og eldfjöllin gjósa við snertingu fingra hans.
33 我要一生向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我 神歌颂!
Ég vil lofsyngja Drottni svo lengi sem ég lifi, vegsama Guð á meðan ég er til!
34 愿他以我的默念为甘甜! 我要因耶和华欢喜!
Ó, að ljóð þetta mætti gleðja hann, því að Drottinn er gleði mín og fögnuður.
35 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!
Ó, að misgjörðarmenn hyrfu af jörðinni og að óguðlegir yrðu ekki framar til. En Drottin vil ég vegsama að eilífu! Hallelúja!

< 诗篇 104 >