< 诗篇 104 >
1 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, ô mon Dieu, tu es merveilleusement grand; Tu es revêtu de splendeur et de majesté.
L'Éternel s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il déploie les cieux comme une tente.
3 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 借着风的翅膀而行,
Il construit au-dessus des eaux sa demeure inaccessible; Les nuages lui servent de char; Il s'avance sur les ailes du vent.
Il fait des vents ses messagers. Et des flammes de feu ses serviteurs.
Il a posé la terre sur ses fondements: Elle ne sera jamais ébranlée.
Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement; Les eaux s'étaient arrêtées sur les montagnes:
7 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
A ta menace, elles reculèrent! Au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent épouvantées.
Les montagnes s'élevèrent et les vallées s'abaissèrent, A la place que tu leur avais assignée.
9 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
Tu as fixé à la mer une limite qu'elle ne franchira pas Elle ne reviendra plus couvrir la terre.
Dieu envoie des sources dans les vallons, Et elles coulent entre les montagnes.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font retentir leurs chants dans le feuillage.
13 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
Du haut de sa demeure, Dieu abreuve les montagnes; La terre se rassasie du fruit de ses oeuvres.
14 他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour l'usage de l'homme, Qui tire ainsi de la terre sa nourriture:
15 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et qui, mieux que l'huile, fait resplendir son visage, Ainsi que le pain qui fortifie le coeur de l'homme.
16 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
Les arbres de l'Éternel, les cèdres du Liban Qu'il a plantés, sont gonflés de sève.
Les oiseaux y bâtissent leurs nids; La cigogne fait des cyprès sa demeure.
Les hautes montagnes sont l'asile des chamois, Et les rochers servent de retraite aux gerboises.
L'Éternel a fait la lune pour marquer les temps, Ainsi que le soleil qui connaît l'heure de son déclin.
Tu répands les ténèbres, et la nuit vient: Alors tous les animaux des forêts se mettent en mouvement.
Les jeunes lions rugissent après leur proie Et demandent à Dieu leur pâture.
Puis le soleil se lève: ils se retirent, Et vont se coucher dans leurs tanières.
Alors l'homme sort, pour se rendre à son ouvrage Et se livrer à son travail jusqu'au soir.
24 耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地满了你的丰富。
Éternel, combien tes oeuvres sont nombreuses! Tu les as toutes faites avec sagesse; La terre est pleine de tes richesses.
25 那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
Voici encore la grande et vaste mer! Là fourmillent, sans nombre. Des animaux petits et grands.
Là se promènent les navires. Et ce monstre marin que tu as créé pour se jouer dans les flots,
Tous ces êtres attendent de toi Que tu leur donnes, en temps opportun, leur nourriture.
28 你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
29 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
Si tu caches ta face, ils sont éperdus; Si tu leur retires le souffle, ils expirent Et retournent dans leur poussière.
30 你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
S'ils reçoivent de nouveau ton souffle, ils revivent. Et tu renouvelles la face de la terre.
31 愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜悦自己所造的!
Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres!
Il regarde la terre, et la voilà qui tremble; Il touche les montagnes, et elles se couvrent de fumée.
33 我要一生向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我 神歌颂!
Je chanterai à la gloire de l'Éternel, tant que je vivrai; Je psalmodierai en l'honneur de mon Dieu, tant que j'existerai.
Puisse mon cantique lui être agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
35 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!
Que les pécheurs disparaissent de la terre. Et que les méchants n'existent plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!