< 诗篇 104 >
1 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
Blagoslivljaj Jahvu, dušo moja, Jahve, Bože moj, silno si velik! Odjeven veličanstvom i ljepotom,
svjetlošću ogrnut kao plaštem! Nebo si razapeo kao šator,
3 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 借着风的翅膀而行,
na vodama sagradio dvorove svoje. Od oblaka praviš kola svoja, na krilima vjetrova putuješ.
Vjetrove uzimaš za glasnike, a žarki oganj za slugu svojega.
Zemlju si stavio na stupove njene: neće se poljuljati u vijeke vjekova,
pokrio si je vodama bezdanim k'o haljinom, iznad bregova stajahu vode;
7 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
na tvoju se prijetnju povukoše, od tvoje grmljavine zadrhtaše.
Bregovi se digoše, doline spustiše na mjesto koje si im odredio.
9 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
Odredio si granicu koju ne smiju prijeći, da opet ne pokriju zemlju.
Izvore svraćaš u potoke što žubore među brdima.
Oni poje sve živine poljske, divlji magarci žeđ gase u njima.
Uz njih se gnijezde ptice nebeske i pjevaju među granama.
13 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
Ti natapaš bregove iz dvorova svojih, zemlja se nasićuje plodom tvojih ruku.
14 他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
Ti daješ te niče trava za stoku i bilje na korist čovjeku da izvede kruh iz zemlje
15 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
i vino što razvedruje srce čovječje; da uljem lice osvježi i da kruh okrijepi srce čovjeku.
16 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
Stabla se Jahvina napajaju hranom, cedri libanonski koje on zasadi.
Ondje se ptice gnijezde, u čempresu dom je rodin.
Visoki bregovi daju kozorogu a pećine jazavcu sklonište.
Ti si stvorio mjesec da označuje vremena i sunce znade kada ima zaći.
Kad razastreš tmine i noć se spusti, tad se šuljaju u njoj životinje šumske.
Lavići riču za plijenom i od Boga hranu traže.
Kad sunce ograne, nestaju i liježu na ležaje.
Tad čovjek izlazi na dnevni posao i na rad do večeri.
24 耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地满了你的丰富。
Kako su brojna tvoja djela, o Jahve! Sve si to mudro učinio: puna je zemlja stvorenja tvojih.
25 那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
Eno mora, velika i široka, u njemu vrve gmazovi bez broja, životinje male i velike.
Onud prolaze nemani, Levijatan kojeg stvori da se igra u njemu.
I sva ova bića željno čekaju da ih nahraniš na vrijeme.
28 你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
Daješ li im, tada sabiru: otvaraš li ruku, nasite se dobrima.
29 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
Sakriješ li lice svoje, tad se rastuže; ako dah im oduzmeš, ugibaju i opet se u prah vraćaju.
30 你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
Pošalješ li dah svoj, opet nastaju, i tako obnavljaš lice zemlje.
31 愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜悦自己所造的!
Neka dovijeka traje slava Jahvina: nek' se raduje Jahve u djelima svojim!
On pogleda zemlju i ona se potrese, dotakne bregove, oni se zadime.
33 我要一生向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我 神歌颂!
Pjevat ću Jahvi dokle god živim, svirat ću Bogu svome dokle god me bude.
Bilo mu milo pjevanje moje! Ja ću se radovati u Jahvi.
35 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!
Nek' zločinci sa zemlje nestanu i bezbožnika nek' više ne bude! Blagoslivljaj Jahvu, dušo moja! Aleluja!