< 诗篇 102 >
1 困苦人发昏的时候,在耶和华面前吐露苦情的祷告。 耶和华啊,求你听我的祷告, 容我的呼求达到你面前!
Молитва страдника, коли він знемагає й виливає перед Господом свій жаль. Господи, почуй мою молитву, і нехай дійде до Тебе мій зойк.
2 我在急难的日子,求你向我侧耳; 不要向我掩面! 我呼求的日子,求你快快应允我!
Не ховай від мене Твого обличчя у день, коли мені тісно, нахили до мене вухо Твоє. Того дня, коли я кличу, дай мені відповідь негайно.
3 因为,我的年日如烟云消灭; 我的骨头如火把烧着。
Бо дні мої щезли, мов дим, і кості мої обгоріли, наче купа золи.
Немов витоптана трава, висохло серце моє, так що я забуваю їсти свій хліб.
Від голосу мого зітхання прилипли кості мої до тіла.
Я уподібнився до сича в пустелі, став немов пугач на руїнах.
Не сплю, став наче птах, що самотньо [сидить] на даху.
8 我的仇敌终日辱骂我; 向我猖狂的人指着我赌咒。
Щодня вороги мої ганьблять мене, неславлять мене, промовляють ім’я моє, як прокляття.
Я їм попіл замість хліба й питво моє зі сльозами змішую
10 这都因你的恼恨和忿怒; 你把我拾起来,又把我摔下去。
через гнів Твій і лють, бо Ти підняв мене й кинув додолу.
Дні мої – немов нахилена тінь, я сохну, наче трава.
12 惟你—耶和华必存到永远; 你可记念的名也存到万代。
А Ти, Господи, житимеш повіки, і пам’ять про Тебе – із роду в рід.
13 你必起来怜恤锡安, 因现在是可怜她的时候, 日期已经到了。
Ти встанеш, змилуєшся над Сіоном, бо настав час помилувати його, бо прийшла пора.
Адже слуги Твої уподобали [навіть] каміння його, і милим став для них його пил.
15 列国要敬畏耶和华的名; 世上诸王都敬畏你的荣耀。
Тоді будуть боятися народи імені Господа, і всі царі землі – слави Твоєї.
Бо відбудує Господь Сіон, з’явиться Він у славі Своїй.
Зглянеться на молитву нужденних і не знехтує благаннями їхніми.
18 这必为后代的人记下, 将来受造的民要赞美耶和华。
Нехай записано це буде для прийдешнього покоління, і народ майбутнього прославлятиме Господа.
19 因为,他从至高的圣所垂看; 耶和华从天向地观察,
Бо Він поглянув із висот святині Своєї, Господь із небес подивився на землю,
щоб почути стогони в’язня й звільнити приречених на смерть,
21 使人在锡安传扬耶和华的名, 在耶路撒冷传扬赞美他的话,
щоб сповістити на Сіоні ім’я Господа й хвалу Його – в Єрусалимі,
коли зберуться народи й царства разом, щоб служити Господеві.
Він виснажив силу мою в дорозі, скоротив мої дні.
24 我说:我的 神啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!
Я сказав: «Боже мій, не забирай мене в середині днів моїх, Той, Чиї роки – із роду в рід.
На початку Ти заклав основи землі, і небеса – діяння рук Твоїх.
26 天地都要灭没,你却要长存; 天地都要如外衣渐渐旧了。 你要将天地如里衣更换, 天地就都改变了。
Вони згинуть, а Ти існуватимеш завжди; усі вони, як одяг, зносяться, і Ти поміняєш їх, немов [старі] шати, і вони зміняться.
Але Ти – Той самий, і роки Твої нескінченні.
28 你仆人的子孙要长存; 他们的后裔要坚立在你面前。
Сини рабів Твоїх житимуть, і нащадки їхні міцно стоятимуть перед Твоїм обличчям».