< 诗篇 102 >
1 困苦人发昏的时候,在耶和华面前吐露苦情的祷告。 耶和华啊,求你听我的祷告, 容我的呼求达到你面前!
Молитва нищаго, егда уныет и пред Господем пролиет моление свое. Господи, услыши молитву мою, и вопль мой к Тебе да приидет.
2 我在急难的日子,求你向我侧耳; 不要向我掩面! 我呼求的日子,求你快快应允我!
Не отврати лица Твоего от мене: в оньже аще день скорблю, приклони ко мне ухо Твое: в оньже аще день призову Тя, скоро услыши мя.
3 因为,我的年日如烟云消灭; 我的骨头如火把烧着。
Яко изчезоша яко дым дние мои, и кости моя яко сушило сосхошася.
Уязвлен бых яко трава, и изсше сердце мое, яко забых снести хлеб мой.
От гласа воздыхания моего прильпе кость моя плоти моей.
Уподобихся неясыти пустынней, бых яко нощный вран на нырищи.
Бдех и бых яко птица особящаяся на зде.
8 我的仇敌终日辱骂我; 向我猖狂的人指着我赌咒。
Весь день поношаху ми врази мои, и хвалящии мя мною кленяхуся.
Зане пепел яко хлеб ядях и питие мое с плачем растворях,
10 这都因你的恼恨和忿怒; 你把我拾起来,又把我摔下去。
от лица гнева Твоего и ярости Твоея: яко вознес низвергл мя еси.
Дние мои яко сень уклонишася, и аз яко сено изсхох.
12 惟你—耶和华必存到永远; 你可记念的名也存到万代。
Ты же, Господи, во век пребываеши, и память Твоя в род и род.
13 你必起来怜恤锡安, 因现在是可怜她的时候, 日期已经到了。
Ты воскрес ущедриши Сиона: яко время ущедрити его, яко прииде время.
Яко благоволиша раби Твои камение его, и персть его ущедрят.
15 列国要敬畏耶和华的名; 世上诸王都敬畏你的荣耀。
И убоятся языцы имене Господня, и вси царие земстии славы Твоея:
яко созиждет Господь Сиона и явится во славе Своей.
Призре на молитву смиренных и не уничижи моления их.
18 这必为后代的人记下, 将来受造的民要赞美耶和华。
Да напишется сие в род ин, и людие зиждемии восхвалят Господа:
19 因为,他从至高的圣所垂看; 耶和华从天向地观察,
яко приниче с высоты святыя Своея, Господь с небесе на землю призре,
услышати воздыхание окованных, разрешити сыны умерщвленных:
21 使人在锡安传扬耶和华的名, 在耶路撒冷传扬赞美他的话,
возвестити в Сионе имя Господне и хвалу Его во Иерусалиме,
внегда собратися людем вкупе и царем, еже работати Господеви.
Отвеща Ему на пути крепости Его: умаление дний моих возвести ми:
24 我说:我的 神啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!
не возведи мене во преполовение дний моих: в роде родов лета Твоя.
В началех Ты, Господи, землю основал еси, и дела руку Твоею суть небеса.
26 天地都要灭没,你却要长存; 天地都要如外衣渐渐旧了。 你要将天地如里衣更换, 天地就都改变了。
Та погибнут, Ты же пребываеши: и вся яко риза обетшают, и яко одежду свиеши я, и изменятся.
Ты же тойжде еси, и лета Твоя не оскудеют.
28 你仆人的子孙要长存; 他们的后裔要坚立在你面前。
Сынове раб Твоих вселятся, и семя их во век исправится.