< 诗篇 102 >
1 困苦人发昏的时候,在耶和华面前吐露苦情的祷告。 耶和华啊,求你听我的祷告, 容我的呼求达到你面前!
Umkhuleko womuntu okhathazekileyo. Lapho esephela umoya eseqhinqa isililo phambi kukaThixo. Zwana umkhuleko wami, Oh Thixo; ukukhala kwami ngicela uncedo kakufike kuwe.
2 我在急难的日子,求你向我侧耳; 不要向我掩面! 我呼求的日子,求你快快应允我!
Ungangifihleli ubuso bakho nxa ngikhathazekile. Ngipha indlebe yakho; nxa ngibiza ngiphendula masinyane.
3 因为,我的年日如烟云消灭; 我的骨头如火把烧着。
Ngoba insuku zami ziyanyamalala njengentuthu; amathambo ami ayavutha njengamalahle abhebhayo.
Inhliziyo yami yonakele, ibunile njengotshani; ngiyakhohlwa ukudla kwami.
Ngenxa yokububula kwami okukhulu sengiphelile, isikhumba sesinamathela emathanjeni.
Sengifana lesikhova senkangala, njengesikhova semanxiweni.
Ngilala ngikhangele; senginjengenyoni ehlezi yodwa ephahleni.
8 我的仇敌终日辱骂我; 向我猖狂的人指着我赌咒。
Ilanga lonke izitha zami ziyangichukuluza; labo abangichothozayo badlala ngebizo lami njengesethuko.
Ngoba ngidla umlotha njengokudla kwami, ngixube okunathwayo kwami ngezinyembezi
10 这都因你的恼恨和忿怒; 你把我拾起来,又把我摔下去。
ngenxa yokuthukuthela kwakho okukhulu, ngoba ungiqukule wangilahlela eceleni.
Insuku zami zifana lesithunzi sakusihlwa; ngiyabuna njengotshani.
12 惟你—耶和华必存到永远; 你可记念的名也存到万代。
Kodwa wena, Oh Thixo, uhlezi ebukhosini lanininini; udumo lwakho lumi ezizukulwaneni zonke.
13 你必起来怜恤锡安, 因现在是可怜她的时候, 日期已经到了。
Uzaphakama uzwele iZiyoni isihawu, ngoba sekuyisikhathi sokutshengisa umusa kuyo, isikhathi esimisiweyo sesifikile.
Ngoba amatshe ayo aligugu ezincekwini zakho; othuli lwayo nje lubalethela usizi.
15 列国要敬畏耶和华的名; 世上诸王都敬畏你的荣耀。
Izizwe zizalesaba ibizo likaThixo, wonke amakhosi omhlaba azahlonipha inkazimulo yakhe.
Ngoba uThixo uzayakha kutsha iZiyoni avele enkazimulweni yakhe.
Uzaphendula imikhuleko yabahluphekayo; kazukweyisa isicelo sabo.
18 这必为后代的人记下, 将来受造的民要赞美耶和华。
Lokhu kakulotshwe phansi kube ngokwesizukulwane sakusasa, ukuze abantu abangakadalwa bamdumise uThixo:
19 因为,他从至高的圣所垂看; 耶和华从天向地观察,
“UThixo wakhangela phansi ephezulu endlini yakhe engcwele, esezulwini wawuhlola umhlaba,
ukuze ezwe ukububula kwezibotshwa lokukhulula labo ababegwetshelwe ukufa.”
21 使人在锡安传扬耶和华的名, 在耶路撒冷传扬赞美他的话,
Ngalokho-ke ibizo likaThixo lizamenyezelwa eZiyoni lodumo lwakhe eJerusalema,
lapha izizwe lemibuso sekuhlangana ndawonye ukukhonza uThixo.
Wawanciphisa amandla ami ngisaphila; waziphungula insuku zami.
24 我说:我的 神啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!
Yikho ngasengisithi, “Ungangithathi, Oh Nkulunkulu wami, ngilokhu ngisephakathi kwensuku zami; iminyaka yakho ihlala ikhona ezizukulwaneni zonke.
Ekuqaleni wabeka izisekelo zomhlaba, lamazulu angumsebenzi wezandla zakho.
26 天地都要灭没,你却要长存; 天地都要如外衣渐渐旧了。 你要将天地如里衣更换, 天地就都改变了。
Konke kuzabhubha, kodwa wena uzasala; konke kuzaguga njengesigqoko. Njengesivunulo uzakuguqula kucine sekulahlwa.
Kodwa wena uhlala unjalo, leminyaka yakho kayiyikuphela.
28 你仆人的子孙要长存; 他们的后裔要坚立在你面前。
Abantwana bezinceku zakho bazahlala besemehlweni akho; izizukulwane zazo zizaqiniswa phambi kwakho.”