< 诗篇 102 >
1 困苦人发昏的时候,在耶和华面前吐露苦情的祷告。 耶和华啊,求你听我的祷告, 容我的呼求达到你面前!
Bir məzlumun duası. Taqətdən düşüb Rəbbin hüzurunda şikayətlənəndə. Ya Rəbb, bu duama qulaq as, Qoy fəryadım Sənə çatsın.
2 我在急难的日子,求你向我侧耳; 不要向我掩面! 我呼求的日子,求你快快应允我!
Nə olar, dar günümdə üzünü məndən gizlətmə, Qulaq as, Səni çağırarkən mənə tez cavab ver.
3 因为,我的年日如烟云消灭; 我的骨头如火把烧着。
Günlərim tüstü kimi çəkilir, Sümüklərim elə bil yanıb közə dönür.
Ürəyim kəsilib atılan ot kimi saralıb-solur, Çörək yemək belə, yadımdan çıxır.
Ah-zar çəkməkdən Bir dəri, bir sümük qalmışam.
İndi çöldəki yapalağa bənzəyirəm, Viranəlik bayquşu kimiyəm.
Gözümə yuxu getmir, Damda tənha qalan bir quşa bənzəyirəm.
8 我的仇敌终日辱骂我; 向我猖狂的人指着我赌咒。
Bütün gün düşmənlərim məni təhqir edir, Mənə istehza edənlər adımla lənət oxuyur.
Yeməyim çörək yerinə kül olub, İçməyim göz yaşıma qarışıb.
10 这都因你的恼恨和忿怒; 你把我拾起来,又把我摔下去。
Çünki qəzəbindən, hiddətindən Məni götürüb bir tərəfə atmısan.
Günlərim axşamın kölgəsi kimi keçir, Bir ot kimi quruyuram.
12 惟你—耶和华必存到永远; 你可记念的名也存到万代。
Lakin Sən, ya Rəbb, əbədi taxtında əyləşmisən, Sənin şöhrətin nəsildən-nəslə deyiləcək.
13 你必起来怜恤锡安, 因现在是可怜她的时候, 日期已经到了。
Sən qalxıb Siona mərhəmət edəcəksən, Zamanını təyin etdin, indi ona lütf ediləcək.
Çünki Sənin qulların onun daşlarını əziz tuturlar, Onun toz-torpağına necə də acıyırlar.
15 列国要敬畏耶和华的名; 世上诸王都敬畏你的荣耀。
Millətlər Rəbbin ismindən, Dünyanın bütün padşahları Onun əzəmətindən qorxacaqlar.
Rəbb Sionu yenidən bərpa edəcək, Əzəmətində görünəcək,
Yoxsulların duasına qulaq asacaq, Yalvarışlarına xor baxmayacaq.
18 这必为后代的人记下, 将来受造的民要赞美耶和华。
Sonrakı övladları Rəbbə həmd etsin deyə Qoy gələcək nəsil üçün belə yazılsın:
19 因为,他从至高的圣所垂看; 耶和华从天向地观察,
«Rəbb müqəddəs yüksəklikdən, Göylərdən yer üzünə nəzər saldı;
Əsirlərin naləsini eşitmək üçün, Ölümə aparılanları azad etmək üçün».
21 使人在锡安传扬耶和华的名, 在耶路撒冷传扬赞美他的话,
Ona görə Rəbbin ismini Sionda elan edəcəklər, Yerusəlimdə Ona həmdlər söyləyəcəklər
Rəbbə xidmət etmək üçün gələrkən, Xalqlar, ölkələr bir yerə gələrkən.
Yolda ikən Rəbb gücümü azaltdı, O, ömrümü qısaltdı.
24 我说:我的 神啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!
Dedim: «Ey Allahım, canımı alma, ömrümün yarısıdır, Sənin illərin nəsillərdən-nəsillərə çatır».
Yerin təməlini əzəldən qurmusan, Göylər Sənin əllərinin işidir!
26 天地都要灭没,你却要长存; 天地都要如外衣渐渐旧了。 你要将天地如里衣更换, 天地就都改变了。
Onlar yox olacaq, amma Sən qalacaqsan, Hamısı paltar kimi köhnələcək, Onları geyim kimi dəyişdirəcəksən, Keçib-gedəcəklər.
Amma Sən dəyişməzsən, İllərin tükənməzdir.
28 你仆人的子孙要长存; 他们的后裔要坚立在你面前。
Qullarının övladları yaşayacaq, Nəvə-nəticələri hüzurunda dayanacaq.