< 箴言 1 >
Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
7 敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
8 我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
11 他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
12 我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol )
Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół; (Sheol )
Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
15 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
16 因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
18 这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
19 凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
21 在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
22 说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
23 你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
26 你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
27 惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
28 那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
32 愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
33 惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。
Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.