< 箴言 1 >
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol )
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”