< 箴言 8 >
¿No clama la sabiduría, Y el entendimiento hace oír su voz?
En las cimas de las alturas junto al camino, En las encrucijadas de los senderos, allí está ella.
Junto a las puertas, en la entrada de la ciudad, En el acceso a las puertas, ella da voces:
¡Oh hombres, a ustedes clamo! Mi voz se dirige a los hijos de los hombres.
5 说:愚蒙人哪,你们要会悟灵明; 愚昧人哪,你们当心里明白。
Oh simples, aprendan prudencia. Y ustedes, insensatos, dispongan su corazón.
6 你们当听,因我要说极美的话; 我张嘴要论正直的事。
Escuchen, porque diré cosas excelentes, Y abriré mis labios para cosas rectas.
Mi boca pronunciará verdad. La maldad es repugnancia para mis labios.
Todas las palabras de mi boca son con justicia. En ellas nada hay torcido o perverso.
Son claras para el que entiende Y rectas para los que hallan el conocimiento.
10 你们当受我的教训,不受白银; 宁得知识,胜过黄金。
Reciban mi enseñanza y no plata, Conocimiento, mejor que oro fino.
11 因为智慧比珍珠更美; 一切可喜爱的都不足与比较。
Pues mejor es la sabiduría que las perlas. Nada de lo que desees podrá compararse con ella.
Yo, la sabiduría, moro con la prudencia, Y descubro el conocimiento y la discreción.
13 敬畏耶和华在乎恨恶邪恶; 那骄傲、狂妄,并恶道, 以及乖谬的口,都为我所恨恶。
El temor a Yavé es aborrecer el mal. Aborrezco la soberbia, la arrogancia, el mal camino y la boca perversa.
Mío es el consejo y la eficiente sabiduría. Mía es la inteligencia y mía la valentía.
Por mí reinan los reyes, Y los magistrados administran justicia.
16 王子和首领, 世上一切的审判官,都是借我掌权。
Por mí gobiernan los príncipes Y los nobles que juzgan la tierra.
17 爱我的,我也爱他; 恳切寻求我的,必寻得见。
Yo amo a los que me aman. Me hallan los que temprano me buscan.
Las riquezas y la honra están conmigo, Riquezas y justicia perdurables.
19 我的果实胜过黄金,强如精金; 我的出产超乎高银。
Mi fruto es mejor que el oro, Aun que el oro puro, Y mi ganancia mejor que la plata escogida.
Yo ando por camino de justicia, Por los senderos de equidad,
Para hacer que los que me aman obtengan su heredad. Y para que yo llene sus tesoros.
22 在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
Yavé me poseía en el principio, Ya de antiguo, antes de sus obras.
Eternamente estaba establecida, Antes de haber tierra.
Nací antes que existieran los océanos, Antes que existieran las fuentes de muchas aguas.
Antes que las montañas fueran fundadas, Antes de las colinas, fui yo engendrada.
26 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
Cuando Él no había hecho la tierra, ni los campos, Ni el primer polvo del mundo.
27 他立高天,我在那里; 他在渊面的周围,划出圆圈。
Cuando estableció los cielos, allí estaba yo. Cuando trazó el horizonte sobre la superficie del océano,
Cuando afirmó los cielos arriba, Cuando afirmó las fuentes del océano,
29 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
Cuando señaló al mar su estatuto, Para que las aguas no traspasaran su mandato, Cuando estableció los fundamentos de la tierra,
30 那时,我在他那里为工师, 日日为他所喜爱, 常常在他面前踊跃,
Yo estaba junto a Él como arquitecto. Diariamente era su deleite. Me regocijaba ante Él siempre.
31 踊跃在他为人预备可住之地, 也喜悦住在世人之间。
Me regocijaba en su tierra habitada, Y tenía mi deleite con los hijos de los hombres.
32 众子啊,现在要听从我, 因为谨守我道的,便为有福。
Ahora pues, hijos, escúchenme. Inmensamente felices los que guardan mis caminos.
Atiendan la instrucción, sean sabios Y no la menosprecien.
34 听从我、日日在我门口仰望、 在我门框旁边等候的,那人便为有福。
¡Inmensamente feliz es el hombre que me escucha, Que vigila en mis portones cada día, Que espera en el umbral de mis entradas!
35 因为寻得我的,就寻得生命, 也必蒙耶和华的恩惠。
Porque el que me halla, Halla la vida y alcanza el favor de Yavé.
36 得罪我的,却害了自己的性命; 恨恶我的,都喜爱死亡。
Pero el que peca contra mí, defrauda su propia alma. Todos los que me aborrecen aman la muerte.