< 箴言 8 >
Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
“Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
5 说:愚蒙人哪,你们要会悟灵明; 愚昧人哪,你们当心里明白。
Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
6 你们当听,因我要说极美的话; 我张嘴要论正直的事。
Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
10 你们当受我的教训,不受白银; 宁得知识,胜过黄金。
Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
11 因为智慧比珍珠更美; 一切可喜爱的都不足与比较。
nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
“Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
13 敬畏耶和华在乎恨恶邪恶; 那骄傲、狂妄,并恶道, 以及乖谬的口,都为我所恨恶。
Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
16 王子和首领, 世上一切的审判官,都是借我掌权。
machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
17 爱我的,我也爱他; 恳切寻求我的,必寻得见。
Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
19 我的果实胜过黄金,强如精金; 我的出产超乎高银。
Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
22 在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
“Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
26 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
27 他立高天,我在那里; 他在渊面的周围,划出圆圈。
Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
29 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
30 那时,我在他那里为工师, 日日为他所喜爱, 常常在他面前踊跃,
Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
31 踊跃在他为人预备可住之地, 也喜悦住在世人之间。
ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
32 众子啊,现在要听从我, 因为谨守我道的,便为有福。
“Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
34 听从我、日日在我门口仰望、 在我门框旁边等候的,那人便为有福。
Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
35 因为寻得我的,就寻得生命, 也必蒙耶和华的恩惠。
Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
36 得罪我的,却害了自己的性命; 恨恶我的,都喜爱死亡。
Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”