< 箴言 8 >
Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
5 说:愚蒙人哪,你们要会悟灵明; 愚昧人哪,你们当心里明白。
Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
6 你们当听,因我要说极美的话; 我张嘴要论正直的事。
Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
10 你们当受我的教训,不受白银; 宁得知识,胜过黄金。
Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
11 因为智慧比珍珠更美; 一切可喜爱的都不足与比较。
kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
13 敬畏耶和华在乎恨恶邪恶; 那骄傲、狂妄,并恶道, 以及乖谬的口,都为我所恨恶。
Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
16 王子和首领, 世上一切的审判官,都是借我掌权。
Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
17 爱我的,我也爱他; 恳切寻求我的,必寻得见。
Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
19 我的果实胜过黄金,强如精金; 我的出产超乎高银。
Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
22 在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
26 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
27 他立高天,我在那里; 他在渊面的周围,划出圆圈。
Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
29 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
30 那时,我在他那里为工师, 日日为他所喜爱, 常常在他面前踊跃,
Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
31 踊跃在他为人预备可住之地, 也喜悦住在世人之间。
nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
32 众子啊,现在要听从我, 因为谨守我道的,便为有福。
Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
34 听从我、日日在我门口仰望、 在我门框旁边等候的,那人便为有福。
Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
35 因为寻得我的,就寻得生命, 也必蒙耶和华的恩惠。
Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
36 得罪我的,却害了自己的性命; 恨恶我的,都喜爱死亡。
Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.