< 箴言 8 >
Est-ce que la sagesse ne crie pas, et que la prudence ne fait pas entendre sa voix?
Sur les plus hauts et les plus élevés sommets, au-dessus de la voie, se tenant au milieu des sentiers,
Près des portes de la cité, à l’entrée même de la ville, elle parle, disant:
Ô hommes, c’est à vous que je crie, et ma voix s’adresse aux fils des hommes.
5 说:愚蒙人哪,你们要会悟灵明; 愚昧人哪,你们当心里明白。
Apprenez, ô tout petits, la finesse, et vous, insensés, faites attention.
6 你们当听,因我要说极美的话; 我张嘴要论正直的事。
Ecoutez, car je vais parler de grandes choses, et mes lèvres s’ouvriront pour proclamer la droiture.
Ma bouche s’exercera à la vérité, et mes lèvres détesteront ce qui est impie.
Tous mes discours sont justes, il n’y a rien de dépravé ni de pervers.
Ils sont droits pour ceux qui ont de l’intelligence, et équitables pour ceux qui trouvent la science.
10 你们当受我的教训,不受白银; 宁得知识,胜过黄金。
Recevez ma discipline et non de l’argent: choisissez la doctrine plutôt que l’or.
11 因为智慧比珍珠更美; 一切可喜爱的都不足与比较。
Car mieux vaut la sagesse que toutes les choses les plus précieuses; et tout ce qu’il y a de désirable ne peut lui être comparé.
Moi, sagesse, j’habite dans le conseil, et je suis présente aux savantes pensées.
13 敬畏耶和华在乎恨恶邪恶; 那骄傲、狂妄,并恶道, 以及乖谬的口,都为我所恨恶。
La crainte du Seigneur hait le mal: l’arrogance et l’orgueil, une voie dépravée, et une langue double, je les déteste.
À moi est le conseil et l’équité: à moi est la prudence, à moi est la force.
Par moi les rois règnent, et les législateurs décrètent des choses justes;
16 王子和首领, 世上一切的审判官,都是借我掌权。
Par moi les princes commandent, et les puissants rendent la justice.
17 爱我的,我也爱他; 恳切寻求我的,必寻得见。
Moi, j’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui dès le matin veillent pour me chercher me trouveront.
Avec moi sont les richesses et la gloire, des biens superbes, et la justice.
19 我的果实胜过黄金,强如精金; 我的出产超乎高银。
Car mieux vaut mon fruit que l’or et les pierres précieuses, et mieux valent mes produits que l’argent le meilleur.
Je marche dans les voies de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
Afin d’enrichir ceux qui m’aiment, et de remplir leurs trésors.
22 在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
Le Seigneur m’a possédée au commencement de ses voies, avant qu’il fît quelque chose dès le principe.
Dès l’éternité j’ai été établie, dès les temps anciens, avant que la terre fût faite.
Les abîmes n’étaient pas encore, et moi déjà j’avais été conçue; les sources des eaux n’avaient pas encore jailli:
Les montagnes à la pesante masse n’étaient pas encore affermies, et moi, avant les collines, j’étais engendrée:
26 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
Il n’avait pas encore fait la terre et les fleuves, et les pôles du globe de la terre.
27 他立高天,我在那里; 他在渊面的周围,划出圆圈。
Quand il préparait les cieux, j’étais présente: quand par une loi inviolable il entourait d’un cercle les abîmes:
Quand il affermissait en haut la voûte éthérée, et qu’il mettait en équilibre les sources des eaux:
29 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
Quand il mettait autour de la mer ses limites, et qu’il imposait une loi aux eaux, afin qu’elles n’allassent point au-delà de leurs bornes; quand il pesait les fondements de la terre:
30 那时,我在他那里为工师, 日日为他所喜爱, 常常在他面前踊跃,
J’étais avec lui, disposant toutes choses; et je me réjouissais chaque jour, me jouant, en tout temps, devant lui:
31 踊跃在他为人预备可住之地, 也喜悦住在世人之间。
Me jouant dans le globe de la terre; et mes délices sont d’être avec les fils des hommes.
32 众子啊,现在要听从我, 因为谨守我道的,便为有福。
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi: Bienheureux ceux gardent mes voies.
Ecoutez la discipline, et soyez sages, et n’allez pas la rejeter.
34 听从我、日日在我门口仰望、 在我门框旁边等候的,那人便为有福。
Bienheureux l’homme qui m’écoute, et qui veille tous les jours à l’entrée de ma demeure, et se tient en observation auprès de ma porte.
35 因为寻得我的,就寻得生命, 也必蒙耶和华的恩惠。
Celui qui me trouvera trouvera la vie, et puisera le salut dan? le Seigneur:
36 得罪我的,却害了自己的性命; 恨恶我的,都喜爱死亡。
Mais celui qui péchera contre moi blessera son âme. Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.