< 箴言 8 >
La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
5 说:愚蒙人哪,你们要会悟灵明; 愚昧人哪,你们当心里明白。
Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de cœur.
6 你们当听,因我要说极美的话; 我张嘴要论正直的事。
Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
10 你们当受我的教训,不受白银; 宁得知识,胜过黄金。
Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
11 因为智慧比珍珠更美; 一切可喜爱的都不足与比较。
Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
13 敬畏耶和华在乎恨恶邪恶; 那骄傲、狂妄,并恶道, 以及乖谬的口,都为我所恨恶。
La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
16 王子和首领, 世上一切的审判官,都是借我掌权。
Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
17 爱我的,我也爱他; 恳切寻求我的,必寻得见。
J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
19 我的果实胜过黄金,强如精金; 我的出产超乎高银。
Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
22 在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres.
J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
26 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
27 他立高天,我在那里; 他在渊面的周围,划出圆圈。
Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
29 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
30 那时,我在他那里为工师, 日日为他所喜爱, 常常在他面前踊跃,
J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
31 踊跃在他为人预备可住之地, 也喜悦住在世人之间。
Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
32 众子啊,现在要听从我, 因为谨守我道的,便为有福。
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
34 听从我、日日在我门口仰望、 在我门框旁边等候的,那人便为有福。
Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
35 因为寻得我的,就寻得生命, 也必蒙耶和华的恩惠。
Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
36 得罪我的,却害了自己的性命; 恨恶我的,都喜爱死亡。
Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.