< 箴言 8 >
Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
5 说:愚蒙人哪,你们要会悟灵明; 愚昧人哪,你们当心里明白。
Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
6 你们当听,因我要说极美的话; 我张嘴要论正直的事。
Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
`My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
10 你们当受我的教训,不受白银; 宁得知识,胜过黄金。
Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
11 因为智慧比珍珠更美; 一切可喜爱的都不足与比较。
For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
13 敬畏耶和华在乎恨恶邪恶; 那骄傲、狂妄,并恶道, 以及乖谬的口,都为我所恨恶。
The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
16 王子和首领, 世上一切的审判官,都是借我掌权。
Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
17 爱我的,我也爱他; 恳切寻求我的,必寻得见。
I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
19 我的果实胜过黄金,强如精金; 我的出产超乎高银。
My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
22 在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
26 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
27 他立高天,我在那里; 他在渊面的周围,划出圆圈。
Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
29 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
30 那时,我在他那里为工师, 日日为他所喜爱, 常常在他面前踊跃,
Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
31 踊跃在他为人预备可住之地, 也喜悦住在世人之间。
and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
32 众子啊,现在要听从我, 因为谨守我道的,便为有福。
Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
34 听从我、日日在我门口仰望、 在我门框旁边等候的,那人便为有福。
Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
35 因为寻得我的,就寻得生命, 也必蒙耶和华的恩惠。
He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
36 得罪我的,却害了自己的性命; 恨恶我的,都喜爱死亡。
But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.