< 箴言 8 >

1 智慧岂不呼叫? 聪明岂不发声?
Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
2 她在道旁高处的顶上, 在十字路口站立,
In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
3 在城门旁,在城门口, 在城门洞,大声说:
and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
4 众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声。
ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
5 说:愚蒙人哪,你们要会悟灵明; 愚昧人哪,你们当心里明白。
Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
6 你们当听,因我要说极美的话; 我张嘴要论正直的事。
Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
7 我的口要发出真理; 我的嘴憎恶邪恶。
My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
8 我口中的言语都是公义, 并无弯曲乖僻。
My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
9 有聪明的,以为明显, 得知识的,以为正直。
`My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
10 你们当受我的教训,不受白银; 宁得知识,胜过黄金。
Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
11 因为智慧比珍珠更美; 一切可喜爱的都不足与比较。
For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
12 我—智慧以灵明为居所, 又寻得知识和谋略。
Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
13 敬畏耶和华在乎恨恶邪恶; 那骄傲、狂妄,并恶道, 以及乖谬的口,都为我所恨恶。
The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
14 我有谋略和真知识; 我乃聪明,我有能力。
Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
15 帝王借我坐国位; 君王借我定公平。
Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
16 王子和首领, 世上一切的审判官,都是借我掌权。
Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
17 爱我的,我也爱他; 恳切寻求我的,必寻得见。
I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
18 丰富尊荣在我; 恒久的财并公义也在我。
With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
19 我的果实胜过黄金,强如精金; 我的出产超乎高银。
My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
20 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
21 使爱我的,承受货财, 并充满他们的府库。
that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
22 在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
23 从亘古,从太初, 未有世界以前,我已被立。
Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
24 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
25 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
26 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
27 他立高天,我在那里; 他在渊面的周围,划出圆圈。
Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
28 上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
29 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
30 那时,我在他那里为工师, 日日为他所喜爱, 常常在他面前踊跃,
Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
31 踊跃在他为人预备可住之地, 也喜悦住在世人之间。
and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
32 众子啊,现在要听从我, 因为谨守我道的,便为有福。
Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
33 要听教训就得智慧, 不可弃绝。
Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
34 听从我、日日在我门口仰望、 在我门框旁边等候的,那人便为有福。
Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
35 因为寻得我的,就寻得生命, 也必蒙耶和华的恩惠。
He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
36 得罪我的,却害了自己的性命; 恨恶我的,都喜爱死亡。
But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.

< 箴言 8 >