< 箴言 7 >
1 我儿,你要遵守我的言语, 将我的命令存记在心。
И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法则, 好像保守眼中的瞳人,
Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
4 对智慧说:你是我的姊妹, 称呼聪明为你的亲人,
Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
6 我曾在我房屋的窗户内, 从我窗棂之间往外观看:
[Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
7 见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
8 从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去,
У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
10 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
12 有时在街市上,有时在宽阔处, 或在各巷口蹲伏,
Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
«Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
15 因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
16 我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
18 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨; 我们可以彼此亲爱欢乐。
Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
21 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
22 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地; 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
26 因为,被她伤害仆倒的不少; 被她杀戮的而且甚多。
Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
27 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。 (Sheol )
Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )