< 箴言 7 >
1 我儿,你要遵守我的言语, 将我的命令存记在心。
Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法则, 好像保守眼中的瞳人,
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
4 对智慧说:你是我的姊妹, 称呼聪明为你的亲人,
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
6 我曾在我房屋的窗户内, 从我窗棂之间往外观看:
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
7 见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
8 从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去,
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
10 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
12 有时在街市上,有时在宽阔处, 或在各巷口蹲伏,
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
15 因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
16 我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
18 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨; 我们可以彼此亲爱欢乐。
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
21 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
22 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地; 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
26 因为,被她伤害仆倒的不少; 被她杀戮的而且甚多。
Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
27 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。 (Sheol )
Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol )