< 箴言 7 >
1 我儿,你要遵守我的言语, 将我的命令存记在心。
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法则, 好像保守眼中的瞳人,
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 对智慧说:你是我的姊妹, 称呼聪明为你的亲人,
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 我曾在我房屋的窗户内, 从我窗棂之间往外观看:
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去,
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 有时在街市上,有时在宽阔处, 或在各巷口蹲伏,
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨; 我们可以彼此亲爱欢乐。
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地; 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 因为,被她伤害仆倒的不少; 被她杀戮的而且甚多。
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。 (Sheol )
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )