< 箴言 7 >

1 我儿,你要遵守我的言语, 将我的命令存记在心。
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法则, 好像保守眼中的瞳人,
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 系在你指头上, 刻在你心版上。
Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 对智慧说:你是我的姊妹, 称呼聪明为你的亲人,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
5 她就保你远离淫妇, 远离说谄媚话的外女。
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
6 我曾在我房屋的窗户内, 从我窗棂之间往外观看:
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
7 见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
8 从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去,
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
9 在黄昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
10 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
12 有时在街市上,有时在宽阔处, 或在各巷口蹲伏,
Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
13 拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
14 平安祭在我这里, 今日才还了我所许的愿。
Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
15 因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
16 我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
17 我又用没药、沉香、桂皮 薰了我的榻。
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨; 我们可以彼此亲爱欢乐。
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
19 因为我丈夫不在家,出门行远路;
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
20 他手拿银囊,必到月望才回家。
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
22 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地; 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 众子啊,现在要听从我, 留心听我口中的话。
Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
25 你的心不可偏向淫妇的道, 不要入她的迷途。
No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
26 因为,被她伤害仆倒的不少; 被她杀戮的而且甚多。
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。 (Sheol h7585)
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< 箴言 7 >