< 箴言 7 >
1 我儿,你要遵守我的言语, 将我的命令存记在心。
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法则, 好像保守眼中的瞳人,
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 对智慧说:你是我的姊妹, 称呼聪明为你的亲人,
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 我曾在我房屋的窗户内, 从我窗棂之间往外观看:
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去,
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 有时在街市上,有时在宽阔处, 或在各巷口蹲伏,
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨; 我们可以彼此亲爱欢乐。
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地; 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 因为,被她伤害仆倒的不少; 被她杀戮的而且甚多。
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。 (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )