< 箴言 7 >
1 我儿,你要遵守我的言语, 将我的命令存记在心。
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法则, 好像保守眼中的瞳人,
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 对智慧说:你是我的姊妹, 称呼聪明为你的亲人,
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 我曾在我房屋的窗户内, 从我窗棂之间往外观看:
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去,
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 有时在街市上,有时在宽阔处, 或在各巷口蹲伏,
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨; 我们可以彼此亲爱欢乐。
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地; 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 因为,被她伤害仆倒的不少; 被她杀戮的而且甚多。
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。 (Sheol )
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )