< 箴言 7 >
1 我儿,你要遵守我的言语, 将我的命令存记在心。
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法则, 好像保守眼中的瞳人,
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 对智慧说:你是我的姊妹, 称呼聪明为你的亲人,
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 我曾在我房屋的窗户内, 从我窗棂之间往外观看:
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去,
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 有时在街市上,有时在宽阔处, 或在各巷口蹲伏,
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨; 我们可以彼此亲爱欢乐。
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地; 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 因为,被她伤害仆倒的不少; 被她杀戮的而且甚多。
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。 (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )