< 箴言 7 >

1 我儿,你要遵守我的言语, 将我的命令存记在心。
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法则, 好像保守眼中的瞳人,
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
3 系在你指头上, 刻在你心版上。
Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
4 对智慧说:你是我的姊妹, 称呼聪明为你的亲人,
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
5 她就保你远离淫妇, 远离说谄媚话的外女。
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
6 我曾在我房屋的窗户内, 从我窗棂之间往外观看:
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
7 见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
8 从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去,
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
9 在黄昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
10 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
11 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
12 有时在街市上,有时在宽阔处, 或在各巷口蹲伏,
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13 拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
14 平安祭在我这里, 今日才还了我所许的愿。
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
15 因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
16 我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
17 我又用没药、沉香、桂皮 薰了我的榻。
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
18 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨; 我们可以彼此亲爱欢乐。
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
19 因为我丈夫不在家,出门行远路;
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
20 他手拿银囊,必到月望才回家。
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
21 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
22 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地; 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24 众子啊,现在要听从我, 留心听我口中的话。
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
25 你的心不可偏向淫妇的道, 不要入她的迷途。
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
26 因为,被她伤害仆倒的不少; 被她杀戮的而且甚多。
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
27 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。 (Sheol h7585)
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol h7585)

< 箴言 7 >