< 箴言 7 >

1 我儿,你要遵守我的言语, 将我的命令存记在心。
Ndodana yami, agcine amazwi ami ulondoloze imilayo yami ngaphakathi kwakho.
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法则, 好像保守眼中的瞳人,
Gcina imilayo yami ukuze uphile; ulinde imfundiso yami njengegugu lakho elikhulu.
3 系在你指头上, 刻在你心版上。
Ibophele eminweni yakho; uyilobe enhliziyweni yakho.
4 对智慧说:你是我的姊妹, 称呼聪明为你的亲人,
Tshela ukuhlakanipha uthi, “Ungudadewethu wena,” uthi ukuqedisisa kuyisihlobo sakho;
5 她就保你远离淫妇, 远离说谄媚话的外女。
lezizinto zizakuvikela emfazini oyisifebe, lakumkakho ongelambeko ngamazwi akhe adukisayo.
6 我曾在我房屋的窗户内, 从我窗棂之间往外观看:
Ngema ewindini lendlu yami ngalunguza ngesikhala.
7 见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
Ngabona phakathi kwabayizithutha, ngananzelela phakathi kwamajaha ngabona ijaha elingelangqondo.
8 从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去,
Lalisehla ngomgwaqo liseduze lejiko, liqonda endlini yowesifazane
9 在黄昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
ntambama sekunqunda amehlo, umnyama wobusuku usujiya.
10 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
Khonokho nje kwaqhamuka owesifazane elihlangabeza egqoke okwesifebe ngoba eqophile.
11 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
(Umfazi lowo, ngumuntu womsindo uyisiqholo, inyawo zakhe kazihlali phansi;
12 有时在街市上,有时在宽阔处, 或在各巷口蹲伏,
khathesi nangu emgwaqweni, njalo nangu enkundleni, utshobatshoba izindawana zonke.)
13 拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
Wafika waligona lelijaha walanga wakhuluma engelanhloni wathi:
14 平安祭在我这里, 今日才还了我所许的愿。
“Ngenzile umnikelo wobudlelwano ngekhaya; lamuhla ngizigcwalisile izifungo zami.
15 因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
Yikho ngilapha ukukuhlangabeza; sengikudinge ngaze ngakuthola!
16 我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
Sengiwendlele umbheda wami ngamalineni eGibhithe awemibalabala.
17 我又用没药、沉香、桂皮 薰了我的榻。
Sengiwuqholile umbheda wami ngemure, ngenhlaba langesinamoni.
18 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨; 我们可以彼此亲爱欢乐。
Woza sizitike ngothando kuze kuse; kasizijabulise ngothando!
19 因为我丈夫不在家,出门行远路;
Indoda yami kayikho ekhaya; ihambile iye khatshana.
20 他手拿银囊,必到月望才回家。
Ithwele isikhwama sayo sigcwele imali, ngakho kayibuyi kuze kube phakathi kwenyanga.”
21 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
Ngamazwi akhe amnandi waledukisa ijaha lelo; walihuga ijaha lelo ngolimi olumnandi.
22 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地; 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
Khonokho nje lahle lamlandela njengenkabi idonselwa ukuyabulawa, njengomziki uzingenisa emjibileni,
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
umtshoko uze uyehlaba isibindi, njengenyoni ithothela ngaphansi kwesifu, ingaboni ukuthi isizingenise ekufeni.
24 众子啊,现在要听从我, 留心听我口中的话。
Ngakho-ke madodana ami, ngilalelani; zwanini lokhu engikutshoyo.
25 你的心不可偏向淫妇的道, 不要入她的迷途。
Lingayivumeli inhliziyo ikhangwe yizindlela zakhe, langabe iphumputhekele emikhubeni yakhe.
26 因为,被她伤害仆倒的不少; 被她杀戮的而且甚多。
Banengi labo asebadilizile; izinkubela zakhe zilucaca olwesabekayo.
27 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。 (Sheol h7585)
Indlu yakhe ingumgudu oya engcwabeni, iholela phansi ezindongeni zokufa. (Sheol h7585)

< 箴言 7 >