< 箴言 7 >
1 我儿,你要遵守我的言语, 将我的命令存记在心。
Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法则, 好像保守眼中的瞳人,
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Afehezo eo amin’ ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin’ ny fonao tahaka ny amin’ ny vato fisaka izy.
4 对智慧说:你是我的姊妹, 称呼聪明为你的亲人,
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
6 我曾在我房屋的窗户内, 从我窗棂之间往外观看:
Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
7 见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
8 从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去,
Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
10 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
12 有时在街市上,有时在宽阔处, 或在各巷口蹲伏,
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
15 因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
16 我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
18 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨; 我们可以彼此亲爱欢乐。
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
21 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
22 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地; 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
26 因为,被她伤害仆倒的不少; 被她杀戮的而且甚多。
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
27 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。 (Sheol )
Ny tranony dia lalana mankany amin’ ny fiainan-tsi-hita, Eny, midìna ho any amin’ ny efi-tranon’ ny fahafatesana. (Sheol )