< 箴言 7 >

1 我儿,你要遵守我的言语, 将我的命令存记在心。
मेरे पुत्र, मेरे वचनों का पालन करते रहो और मेरे आदेशों को अपने हृदय में संचित करके रखना.
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法则, 好像保守眼中的瞳人,
मेरे आदेशों का पालन करना और जीवित रहना; मेरी शिक्षाएं वैसे ही सुरक्षित रखना, जैसे अपने नेत्र की पुतली को रखते हो.
3 系在你指头上, 刻在你心版上。
इन्हें अपनी उंगलियों में पहन लेना; इन्हें अपने हृदय-पटल पर उकेर लेना.
4 对智慧说:你是我的姊妹, 称呼聪明为你的亲人,
ज्ञान से कहो, “तुम मेरी बहन हो,” समझ को “अपना रिश्तेदार घोषित करो,”
5 她就保你远离淫妇, 远离说谄媚话的外女。
कि ये तुम्हें व्यभिचारिणी स्त्री से सुरक्षित रखें, तुम्हें पर-स्त्री की लुभानेवाली बातों में फंसने से रोक सकें.
6 我曾在我房屋的窗户内, 从我窗棂之间往外观看:
मैं खिड़की के पास खड़ा हुआ जाली में से बाहर देख रहा था.
7 见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
मुझे एक साधारण, सीधा-सादा युवक दिखाई दिया, इस युवक में समझदारी तो थी ही नहीं,
8 从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去,
यह युवक उस मार्ग पर जा रहा था, जो इस स्त्री के घर की ओर जाता था, सड़क की छोर पर उसका घर था.
9 在黄昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
यह संध्याकाल गोधूली की बेला थी, रात्रि के अंधकार का समय हो रहा था.
10 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
तब मैंने देखा कि एक स्त्री उससे मिलने निकल आई, उसकी वेशभूषा वेश्या के समान थी उसके हृदय से धूर्तता छलक रही थी.
11 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
(वह अत्यंत भड़कीली और चंचल थी, वह अपने घर पर तो ठहरती ही न थी;
12 有时在街市上,有时在宽阔处, 或在各巷口蹲伏,
वह कभी सड़क पर दिखती थी तो कभी नगर चौक में, वह प्रतीक्षा करती हुई किसी भी चौराहे पर देखी जा सकती थी.)
13 拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
आगे बढ़ के उसने उस युवक को बाहों में लेकर चूम लिया और बड़ी ही निर्लज्जता से उससे कहने लगी:
14 平安祭在我这里, 今日才还了我所许的愿。
“मुझे बलि अर्पित करनी ही थी और आज ही मैंने अपने मन्नत को पूर्ण कर लिया हैं.
15 因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
इसलिये मैं तुमसे मिलने आ सकी हूं; मैं कितनी उत्कण्ठापूर्वक तुम्हें खोज रही थी, देखो, अब तुम मुझे मिल गए हो!
16 我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
मैंने उत्कृष्ट चादरों से बिछौना सजाया है इन पर मिस्र देश की रंगीन कलाकृतियां हैं.
17 我又用没药、沉香、桂皮 薰了我的榻。
मैंने बिछौने को गन्धरस, अगरू और दालचीनी से सुगंधित किया है.
18 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨; 我们可以彼此亲爱欢乐。
अब देर किस लिए, प्रेम क्रीड़ा के लिए हमारे पास प्रातःकाल तक समय है; हम परस्पर प्रेम के द्वारा एक दूसरे का समाधान करेंगे!
19 因为我丈夫不在家,出门行远路;
मेरे पति प्रवास पर हैं; बड़े लंबे समय का है उनका प्रवास.
20 他手拿银囊,必到月望才回家。
वह अपने साथ बड़ी धनराशि लेकर गए हैं वह तो पूर्णिमा पर ही लौटेंगे.”
21 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
इसी प्रकार के मधुर शब्द के द्वारा उसने अंततः उस युवक को फुसला ही लिया; उसके मधुर शब्द के समक्ष वह हार गया.
22 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地; 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
तत्क्षण वह उसके साथ चला गया. यह वैसा ही दृश्य था जैसे वध के लिए ले जाया जा रहा बैल, अथवा जैसे कोई मूर्ख फंदे में फंस गया हो.
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
तब बाण उसके कलेजे को बेधता हुआ निकल जाता है, जैसे पक्षी जाल में जा उलझा हो. उसे तो यह बोध ही नहीं होता, कि यह उसके प्राण लेने के लिए किया जा रहा है.
24 众子啊,现在要听从我, 留心听我口中的话。
और अब, मेरे पुत्रो, ध्यान से सुनो; और मेरे मुख से निकले शब्दों के प्रति सावधान रहो.
25 你的心不可偏向淫妇的道, 不要入她的迷途。
तुम्हारा हृदय कभी भी ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, उसके आचार-व्यवहार देखकर बहक न जाना,
26 因为,被她伤害仆倒的不少; 被她杀戮的而且甚多。
उसने ऐसे अनेक-अनेक व्यक्तियों को फंसाया है; और बड़ी संख्या है उसके द्वारा संहार किए गए शक्तिशाली व्यक्तियों की.
27 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。 (Sheol h7585)
उसका घर अधोलोक का द्वार है, जो सीधे मृत्यु के कक्ष में ले जाकर छोड़ता है. (Sheol h7585)

< 箴言 7 >