< 箴言 7 >

1 我儿,你要遵守我的言语, 将我的命令存记在心。
Vinye, lé nye nyawo me ɖe asi eye nàdzra nye sededewo ɖo ɖe mewò.
2 遵守我的命令就得存活; 保守我的法则, 好像保守眼中的瞳人,
Lé nye sededewo me ɖe asi ekema ànɔ agbe eye dzɔ nye nufiamewo ŋuti abe wò gadaglamakui ene.
3 系在你指头上, 刻在你心版上。
Bla wo ɖe wò asibidɛwo ŋu eye nàŋlɔ wo ɖe wò dzi ƒe nuŋlɔkpe dzi.
4 对智慧说:你是我的姊妹, 称呼聪明为你的亲人,
Gblɔ na nunya be, “Nɔvinye nyɔnu nènye.” Eye nàyɔ ƒometɔ na gɔmesese,
5 她就保你远离淫妇, 远离说谄媚话的外女。
woana nyɔnu ahasitɔ la nanɔ adzɔge na wò, eye woaɖe wò le srɔ̃nyɔnu dzego la ƒe amenublenyawo ƒe asi me.
6 我曾在我房屋的窗户内, 从我窗棂之间往外观看:
Mele nye xɔ ƒe fesrẽ nu, hekpɔ nu to fesrẽnuvɔ la me.
7 见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
Mekpɔ ame aɖe le bebewuwo dome, mekpɔ ɖekakpui si tsi bome la le sɔhɛwo dome.
8 从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去,
Ele zɔzɔm le kpɔdome, ɖo ta dzogoe si me nyɔnu la le la me; ezɔ ɖo ta afi si nyɔnu la ƒe aƒe le,
9 在黄昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
le fiẽ me, esime anyigba nɔ tsyɔtsyɔm, eye zã do blukɔ.
10 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
Tete nyɔnu aɖe do go va kpee, edo awu abe gbolo ene eye ayedzedze le mo nɛ.
11 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
Eƒe gbe le dzi dem, metsɔ ɖeke le eme na ame aɖeke o eye eƒe afɔwo gbe tɔtɔ ɖe aƒe me,
12 有时在街市上,有时在宽阔处, 或在各巷口蹲伏,
ele kpɔdome fifia, kasia egado ɖe ablɔme xoxo eye wòdea xa ɖe dzogoe ɖe sia ɖe dzi.
13 拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
Elé ɖekakpui la hegbugbɔ nu nɛ ŋɔnɔe eye wòɖo mo kplalaa gblɔ nɛ be,
14 平安祭在我这里, 今日才还了我所许的愿。
“Ŋutifafavɔsa le aƒenye me, egbe mexe nye adzɔgbeɖefewo o,
15 因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
eya ta medo be mava do go wò, medi wò eye meke ɖe ŋuwò!
16 我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
Meɖo aklala biɖibiɖi ƒe abadzivɔ si wode amadede vovovowoe, esi wowɔ le Egipte la ɖe nye aba dzi.
17 我又用没药、沉香、桂皮 薰了我的榻。
Mewu lifi, anowɔtre kple ami ʋeʋĩ vovovowo ɖe nye aba dzi,
18 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨; 我们可以彼此亲爱欢乐。
eya ta va, míano lɔlɔ̃ wòasu mí va se ɖe ŋdi, na míatsɔ lɔlɔ̃ ado vivi ɖe mía ɖokuiwo ŋu!
19 因为我丈夫不在家,出门行远路;
Nye aƒetɔ mele aƒe o, ezɔ mɔ didi aɖe.
20 他手拿银囊,必到月望才回家。
Etsɔ eƒe gakotoku si ga yɔ fũu la dzoe eye ne dzinu sɔ tegblẽ hafi wòagbɔ.”
21 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
Etsɔ amenublenya siawo blee eye wòtsɔ eƒe aɖe ŋanɛ la kplɔe trae.
22 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地; 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
Etso zia enumake hekplɔe ɖo abe nyitsu wokplɔ yina wuwu ge alo abe zi si ɖo afɔ mɔ me ene.
23 直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
Va se ɖe esime aŋutrɔ naƒo ɖe eƒe aklã, abe xevie dzo ɖe kamɔ dzi eye menyae be yeƒe ku le afi ma o la ene
24 众子啊,现在要听从我, 留心听我口中的话。
eya ta azɔ la, vinyewo, miɖo tom eye miƒu to anyi ɖe nu si megblɔ la ŋu.
25 你的心不可偏向淫妇的道, 不要入她的迷途。
Migana miaƒe dzi natrɔ ɖe eƒe mɔwo ŋu loo, alo miatra age ɖe eƒe toƒewo o.
26 因为,被她伤害仆倒的不少; 被她杀戮的而且甚多。
Elabena ame siwo tsi esi me la sɔ gbɔ, eye ame siwo wòwu la de ha.
27 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。 (Sheol h7585)
Eƒe aƒe nye tsiẽƒe ƒe mɔ gbadza siwo ɖo ta ku ƒe xɔgãwo me. (Sheol h7585)

< 箴言 7 >