< 箴言 6 >
I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
3 我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
5 要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
11 你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
15 所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
16 耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
17 就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
20 我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
22 你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
23 因为诫命是灯,法则是光, 训诲的责备是生命的道,
Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
25 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
26 因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
29 亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
31 若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
32 与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
34 因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
35 什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.