< 箴言 6 >
Moj sin, če si pôrok za svojega prijatelja, če si udaril svojo roko s tujcem,
si ulovljen z besedami svojih ust, si vzet z besedami svojih ust.
3 我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
Sedaj stôri to, moj sin in se osvobodi, ko si prišel v roko svojega prijatelja. Pojdi, ponižaj se in prepričaj svojega prijatelja.
Ne daj spanja svojim očem niti dremanja svojim vekam.
5 要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
Osvobodi se kakor srna pred lovčevo roko in kakor ptica pred ptičarjevo roko.
Pojdi k mravlji, ti lenuh, preudari njene poti in bodi moder,
ki nima ne vodnika, ne nadzornika ali ne vladarja,
svojo hrano si pripravlja poleti in svojo hrano zbira na žetvi.
Doklej boš spal, oh lenuh? Kdaj boš vstal iz svojega spanja?
Še malo spanja, malo dremanja, malo prekrižanih rok za spanje,
11 你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
tako bo tvoja revščina prišla kakor nekdo, ki se klati in tvoje pomanjkanje kakor oborožen človek.
Nespodobna oseba, zloben človek, ki hodi s kljubovalnimi usti,
mežika s svojimi očmi, govori s svojimi stopali, uči s svojimi prsti.
Kljubovalnost je v njegovem srcu, nenehno snuje vragolijo, seje neenotnost.
15 所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
Zato bo njegova katastrofa prišla nenadoma, nenadoma bo zlomljen brez zdravila.
16 耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
Teh šest stvari sovraži Gospod; da, sedem mu jih je ogabnost:
17 就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
ponosen pogled, lažniv jezik in roke, ki prelijejo nedolžno kri,
srce, ki snuje zlobne zamisli, stopala, ki so nagla v teku k vragoliji,
kriva priča, ki govori laži in kdor seje neenotnost med brati.
20 我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
Moj sin, drži se zapovedi svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere.
Nenehno si ju privezuj na svoje srce in zavezuj si ju okoli svojega vratu.
22 你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
Kadar greš, te bo vodila, kadar spiš, te bo obvarovala in kadar se zbudiš, se bo pogovarjala s teboj.
23 因为诫命是灯,法则是光, 训诲的责备是生命的道,
Kajti zapoved je svetilka; in postava je svetloba in graje poučevanja so pot življenja,
da te obvarujejo pred zlo žensko, pred priliznjenim jezikom tuje ženske.
25 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
V svojem srcu si ne požêli njene lepote niti naj te ona ne ujame s svojimi vekami.
26 因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
Kajti s pomočjo vlačugarske ženske je mož priveden do koščka kruha in zakonolomka bo lovila dragoceno življenje.
Mar lahko človek vzame ogenj v svoje naročje in njegova oblačila ne bodo ožgana?
Mar lahko kdo hodi po žerjavici in njegova stopala ne bodo opečena?
29 亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
Tako kdor hodi k ženi svojega soseda, kdorkoli se je dotika, ne bo nedolžen.
Ljudje ne prezirajo tatu, če krade, da zadovolji svojo dušo, kadar je lačen,
31 若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
toda če je najden, naj povrne sedemkratno; izročil bo vse imetje svoje hiše.
32 与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
Toda kdorkoli z žensko zagreši zakonolomstvo, nima razumevanja. Tisti, ki to počne, uničuje svojo lastno dušo.
Prejel bo rano in nečast in njegova graja ne bo izbrisana.
34 因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
Kajti ljubosumje je bes moškega, zato ne bo prizanesel na dan maščevanja.
35 什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
Ne bo se ozrl na kakršnokoli odkupnino niti ne bo zadovoljen počival, čeprav mu daješ mnogo daril.