< 箴言 6 >

1 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
ای پسرم، اگر برای همسایه خود ضامن شده، و به جهت شخص بیگانه دست داده باشی،۱
2 你就被口中的话语缠住, 被嘴里的言语捉住。
و از سخنان دهان خود در دام افتاده، و ازسخنان دهانت گرفتار شده باشی،۲
3 我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
پس‌ای پسرمن، این را بکن و خویشتن را رهایی ده چونکه به‌دست همسایه ات افتاده‌ای. برو و خویشتن رافروتن ساز و از همسایه خود التماس نما.۳
4 不要容你的眼睛睡觉; 不要容你的眼皮打盹。
خواب را به چشمان خود راه مده، و نه پینکی رابه مژگان خویش.۴
5 要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
مثل آهو خویشتن را از کمندو مانند گنجشک از دست صیاد خلاص کن.۵
6 懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
‌ای شخص کاهل نزد مورچه برو، و درراههای او تامل کن و حکمت را بیاموز،۶
7 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
که وی را پیشوایی نیست و نه سرور و نه حاکمی.۷
8 尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
اماخوراک خود را تابستان مهیا می‌سازد و آذوقه خویش را در موسم حصاد جمع می‌کند.۸
9 懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你何时睡醒呢?
‌ای کاهل، تا به چند خواهی خوابید و از خواب خودکی خواهی برخاست؟۹
10 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
اندکی خفت و اندکی خواب، و اندکی بر هم نهادن دستها به جهت خواب.۱۰
11 你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
پس فقر مثل راهزن بر تو خواهد آمد، و نیازمندی بر تو مانند مرد مسلح.۱۱
12 无赖的恶徒, 行动就用乖僻的口,
مرد لئیم و مرد زشت خوی، با اعوجاج دهان رفتار می‌کند.۱۲
13 用眼传神, 用脚示意, 用指点划,
با چشمان خود غمزه می‌زند و با پایهای خویش حرف می‌زند. باانگشتهای خویش اشاره می‌کند.۱۳
14 心中乖僻, 常设恶谋, 布散纷争。
در دلش دروغها است و پیوسته شرارت را اختراع می‌کند. نزاعها را می‌پاشد.۱۴
15 所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
بنابراین مصیبت بر او ناگهان خواهد آمد. در لحظه‌ای منکسر خواهد شد وشفا نخواهد یافت.۱۵
16 耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
شش چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد، بلکه هفت چیز که نزد جان وی مکروه است.۱۶
17 就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
چشمان متکبر و زبان دروغگو، ودستهایی که خون بی‌گناه را می‌ریزد.۱۷
18 图谋恶计的心, 飞跑行恶的脚,
دلی که تدابیر فاسد را اختراع می‌کند. پایهایی که درزیان کاری تیزرو می‌باشند.۱۸
19 吐谎言的假见证, 并弟兄中布散纷争的人。
شاهد دروغگو که به کذب متکلم شود. و کسی‌که در میان برادران نزاعها بپاشد.۱۹
20 我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
‌ای پسر من اوامر پدر خود را نگاه دار وتعلیم مادر خویش را ترک منما.۲۰
21 要常系在你心上, 挂在你项上。
آنها را بر دل خود دائم ببند، و آنها را بر گردن خویش بیاویز.۲۱
22 你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
حینی که به راه می‌روی تو را هدایت خواهد نمود، و حینی که می‌خوابی بر تو دیده بانی خواهد کرد، و وقتی که بیدار شوی با تو مکالمه خواهد نمود.۲۲
23 因为诫命是灯,法则是光, 训诲的责备是生命的道,
زیرا که احکام (ایشان ) چراغ وتعلیم (ایشان ) نور است، و توبیخ تدبیرآمیز طریق حیات‌است.۲۳
24 能保你远离恶妇, 远离外女谄媚的舌头。
تا تو را از زن خبیثه نگاه دارد، و ازچاپلوسی زبان زن بیگانه.۲۴
25 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
در دلت مشتاق جمال وی مباش، و از پلکهایش فریفته مشو،۲۵
26 因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
زیرا که به‌سبب زن زانیه، شخص برای یک قرص نان محتاج می‌شود، و زن مرد دیگر، جان گرانبها را صید می‌کند.۲۶
27 人若怀里搋火, 衣服岂能不烧呢?
آیا کسی آتش را درآغوش خود بگیرد و جامه‌اش سوخته نشود؟۲۷
28 人若在火炭上走, 脚岂能不烫呢?
یا کسی بر اخگرهای سوزنده راه رود وپایهایش سوخته نگردد؟۲۸
29 亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
همچنین است کسی‌که نزد زن همسایه خویش داخل شود، زیرا هر‌که او را لمس نماید بی‌گناه نخواهد ماند.۲۹
30 贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
دزد را اهانت نمی کنند اگر دزدی کند تاجان خود را سیر نماید وقتی که گرسنه باشد.۳۰
31 若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
لیکن اگر گرفته شود، هفت چندان رد خواهدنمود و تمامی اموال خانه خود را خواهد داد.۳۱
32 与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
اما کسی‌که با زنی زنا کند، ناقص العقل است وهر‌که چنین عمل نماید، جان خود را هلاک خواهد ساخت.۳۲
33 他必受伤损,必被凌辱; 他的羞耻不得涂抹。
او ضرب و رسوایی خواهدیافت، و ننگ او محو نخواهد شد.۳۳
34 因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
زیرا که غیرت، شدت خشم مرد است و در روز انتقام، شفقت نخواهد نمود.۳۴
35 什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
بر هیچ کفاره‌ای نظرنخواهد کرد و هر‌چند عطایا را زیاده کنی، قبول نخواهد نمود.۳۵

< 箴言 6 >