< 箴言 6 >

1 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
मेरे पुत्र, यदि तुम अपने पड़ोसी के लिए ज़मानत दे बैठे हो, किसी अपरिचित के लिए वचनबद्ध हुए हो,
2 你就被口中的话语缠住, 被嘴里的言语捉住。
यदि तुम वचन देकर फंस गए हो, तुम्हारे ही शब्दों ने तुम्हें विकट परिस्थिति में ला रखा है,
3 我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
तब मेरे पुत्र, ऐसा करना कि तुम स्वयं को बचा सको, क्योंकि इस समय तो तुम अपने पड़ोसी के हाथ में आ चुके हो: तब अब अपने पड़ोसी के पास चले जाओ, और उसको नम्रता से मना लो!
4 不要容你的眼睛睡觉; 不要容你的眼皮打盹。
यह समय निश्चिंत बैठने का नहीं है, नींद में समय नष्ट न करना.
5 要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
इस समय तुम्हें अपनी रक्षा उसी हिरणी के समान करना है, जो शिकारी से बचने के लिए अपने प्राण लेकर भाग रही है, जैसे पक्षी जाल डालनेवाले से बचकर उड़ जाता है.
6 懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
ओ आलसी, जाकर चींटी का ध्यान कर; उनके कार्य पर विचार कर और ज्ञानी बन जा!
7 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
बिना किसी प्रमुख, अधिकारी अथवा प्रशासक के,
8 尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
वह ग्रीष्मकाल में ही अपना आहार जमा कर लेती है क्योंकि वह कटनी के अवसर पर अपना भोजन एकत्र करती रहती है.
9 懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你何时睡醒呢?
ओ आलसी, तू कब तक ऐसे लेटा रहेगा? कब टूटेगी तेरी नींद?
10 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
थोड़ी और नींद, थोड़ा और विश्राम, कुछ देर और हाथ पर हाथ रखे हुए विश्राम,
11 你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
तब देखना निर्धनता कैसे तुझ पर डाकू के समान टूट पड़ती है और गरीबी, सशस्त्र पुरुष के समान.
12 无赖的恶徒, 行动就用乖僻的口,
बुरा व्यक्ति निकम्मा ही सिद्ध होता है, उसकी बातों में हेरा-फेरी होती है,
13 用眼传神, 用脚示意, 用指点划,
वह पलकें झपका कर, अपने पैरों के द्वारा तथा उंगली से इशारे करता है,
14 心中乖僻, 常设恶谋, 布散纷争。
वह अपने कपटी हृदय से बुरी युक्तियां सोचता तथा निरंतर ही कलह को उत्पन्‍न करता रहता है.
15 所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
परिणामस्वरूप विपत्ति उस पर एकाएक आ पड़ेगी; क्षण मात्र में उस पर असाध्य रोग का प्रहार हो जाएगा.
16 耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
छः वस्तुएं याहवेह को अप्रिय हैं, सात से उन्हें घृणा है:
17 就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
घमंड से भरी आंखें, झूठ बोलने वाली जीभ, वे हाथ, जो निर्दोष की हत्या करते हैं,
18 图谋恶计的心, 飞跑行恶的脚,
वह मस्तिष्क, जो बुरी योजनाएं सोचता रहता है, बुराई के लिए तत्पर पांव,
19 吐谎言的假见证, 并弟兄中布散纷争的人。
झूठ पर झूठ उगलता हुआ साक्षी तथा वह व्यक्ति, जो भाइयों के मध्य कलह निर्माण करता है.
20 我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
मेरे पुत्र, अपने पिता के आदेश पालन करते रहना, अपनी माता की शिक्षा का परित्याग न करना.
21 要常系在你心上, 挂在你项上。
ये सदैव तुम्हारे हृदय में स्थापित रहें; ये सदैव तुम्हारे गले में लटके रहें.
22 你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
जब तुम आगे बढ़ोगे, ये तुम्हारा मार्गदर्शन करेंगे; जब तुम विश्राम करोगे, ये तुम्हारे रक्षक होंगे; और जब तुम जागोगे, तो ये तुमसे बातें करेंगे.
23 因为诫命是灯,法则是光, 训诲的责备是生命的道,
आदेश दीपक एवं शिक्षा प्रकाश है, तथा ताड़ना सहित अनुशासन जीवन का मार्ग हैं,
24 能保你远离恶妇, 远离外女谄媚的舌头。
कि बुरी स्त्री से तुम्हारी रक्षा की जा सके व्यभिचारिणी की मीठी-मीठी बातों से.
25 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
मन ही मन उसके सौंदर्य की कामना न करना, उसके जादू से तुम्हें वह अधीन न करने पाए.
26 因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
वेश्या मात्र एक भोजन के द्वारा मोल ली जा सकती है, किंतु दूसरे पुरुष की औरत तुम्हारे खुद के जीवन को लूट लेती है.
27 人若怀里搋火, 衣服岂能不烧呢?
क्या यह संभव है कि कोई व्यक्ति अपनी छाती पर आग रखे और उसके वस्त्र न जलें?
28 人若在火炭上走, 脚岂能不烫呢?
अथवा क्या कोई जलते कोयलों पर चले और उसके पैर न झुलसें?
29 亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
यही नियति है उस व्यक्ति की, जो पड़ोसी की पत्नी के साथ यौनाचार करता है; उसके साथ इस रूप से संबंधित हर एक व्यक्ति का दंड निश्चित है.
30 贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
लोगों की दृष्टि में वह व्यक्ति घृणास्पद नहीं होता जिसने अतिशय भूख मिटाने के लिए भोजन चुराया है,
31 若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
हां, यदि वह चोरी करते हुए पकड़ा जाता है, तो उसे उसका सात गुणा लौटाना पड़ता है, इस स्थिति में उसे अपना सब कुछ देना पड़ सकता है.
32 与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
वह, जो व्यभिचार में लिप्‍त हो जाता है, निरा मूर्ख है; वह, जो यह सब कर रहा है, स्वयं का विनाश कर रहा है.
33 他必受伤损,必被凌辱; 他的羞耻不得涂抹。
घाव और अपमान उसके अंश होंगे, उसकी नामधराई मिटाई न जा सकेगी.
34 因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
ईर्ष्या किसी भी व्यक्ति को क्रोध में भड़काती है, प्रतिशोध की स्थिति में उसकी सुरक्षा संभव नहीं.
35 什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
उसे कोई भी क्षतिपूर्ति स्वीकार्य नहीं होती; कितने भी उपहार उसे लुभा न सकेंगे.

< 箴言 6 >