< 箴言 6 >

1 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
2 你就被口中的话语缠住, 被嘴里的言语捉住。
Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
3 我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
4 不要容你的眼睛睡觉; 不要容你的眼皮打盹。
N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
5 要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
6 懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
7 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
8 尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
9 懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你何时睡醒呢?
Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
11 你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
12 无赖的恶徒, 行动就用乖僻的口,
Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
13 用眼传神, 用脚示意, 用指点划,
Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
14 心中乖僻, 常设恶谋, 布散纷争。
Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
15 所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
16 耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
17 就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
18 图谋恶计的心, 飞跑行恶的脚,
Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
19 吐谎言的假见证, 并弟兄中布散纷争的人。
Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
20 我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
21 要常系在你心上, 挂在你项上。
Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
22 你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
23 因为诫命是灯,法则是光, 训诲的责备是生命的道,
Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
24 能保你远离恶妇, 远离外女谄媚的舌头。
Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
25 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
26 因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
27 人若怀里搋火, 衣服岂能不烧呢?
Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
28 人若在火炭上走, 脚岂能不烫呢?
Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
29 亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
30 贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
31 若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
33 他必受伤损,必被凌辱; 他的羞耻不得涂抹。
Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
35 什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.

< 箴言 6 >