< 箴言 6 >
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 因为诫命是灯,法则是光, 训诲的责备是生命的道,
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.