< 箴言 6 >
Poikani, jos olet ketä lähimmäisellesi taannut, lyönyt kättä vieraalle;
jos olet kietoutunut oman suusi sanoihin, joutunut suusi sanoista kiinni,
3 我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
niin tee toki, poikani, pelastuaksesi tämä, koska olet joutunut lähimmäisesi kouriin: Mene, heittäydy maahan ja ahdista lähimmäistäsi;
Älä suo silmillesi unta äläkä silmäluomillesi lepoa.
5 要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
Pelastaudu käsistä niinkuin gaselli, niinkuin lintu pyydystäjän käsistä.
Mene, laiska, muurahaisen tykö, katso sen menoja ja viisastu.
Vaikka sillä ei ole ruhtinasta, ei päällysmiestä eikä hallitsijaa,
se kuitenkin hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa varastoon ruokansa elonaikana.
Kuinka kauan sinä, laiska, makaat, milloinka nouset unestasi?
Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin,
11 你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.
Kelvoton ihminen, väärä mies on se, joka kulkee suu täynnä vilppiä,
silmää iskee, jaloillaan merkkiä antaa, sormillansa viittoo,
kavaluus mielessä, pahaa aina hankitsee, riitoja rakentaa.
15 所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
Sentähden hänen turmionsa tulee yhtäkkiä, tuokiossa hänet rusennetaan, eikä apua ole.
16 耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
Näitä kuutta Herra vihaa, ja seitsemää hänen sielunsa kauhistuu:
17 就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
ylpeitä silmiä, valheellista kieltä, käsiä, jotka vuodattavat viatonta verta,
sydäntä, joka häijyjä juonia miettii, jalkoja, jotka kiiruusti juoksevat pahaan,
väärää todistajaa, joka valheita puhuu, ja riidan rakentajaa veljesten kesken.
20 我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
Säilytä, poikani, isäsi käsky äläkä hylkää äitisi opetusta.
Pidä ne aina sydämellesi sidottuina, kääri ne kaulasi ympärille.
22 你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
Kulkiessasi ne sinua taluttakoot, maatessasi sinua vartioikoot, herätessäsi sinua puhutelkoot.
23 因为诫命是灯,法则是光, 训诲的责备是生命的道,
Sillä käsky on lamppu, opetus on valo, ja kurittava nuhde on elämän tie,
että varjeltuisit pahasta naisesta, vieraan vaimon liukkaasta kielestä.
25 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko.
26 因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
Sillä porttonaisen tähden menee leipäkakkukin, ja naitu nainen pyydystää kallista sielua.
Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan, puvun häneltä palamatta?
Voiko kukaan kävellä hiilloksella, jalkain häneltä kärventymättä?
29 亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
Samoin käy sen, joka menee lähimmäisensä vaimon luo: ei jää rankaisematta kukaan, joka häneen kajoaa.
Eikö halveksita varasta, vaikka hän olisi nälissään varastanut hengenpiteikseen?
31 若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
Onhan hänen, jos tavataan, seitsenkertaisesti korvattava, annettava kaikki talonsa varat.
32 与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
Joka vaimon kanssa avion rikkoo, on mieletön; itsensä menettää, joka niin tekee.
Hän saa vaivan ja häpeän, eikä hänen häväistystään pyyhitä pois.
34 因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
Sillä luulevaisuus nostaa miehen vihan, ja säälimätön on hän koston päivänä.
35 什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
Ei hän huoli mistään lunastusmaksusta, ei suostu, vaikka kuinka lahjaasi lisäät.