< 箴言 6 >
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
5 要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
16 耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
23 因为诫命是灯,法则是光, 训诲的责备是生命的道,
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
31 若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
35 什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.