< 箴言 6 >

1 我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
Min Søn! dersom du er gaaet i Borgen hos din Næste, har givet Haandslag til den fremmede;
2 你就被口中的话语缠住, 被嘴里的言语捉住。
har du bundet dig ved din Munds Ord, ladet dig fange ved din Mands Ord:
3 我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
Saa gør dog dette, min Søn! og red dig, fordi du er kommen i din Næstes Haand: Gak, nedkast dig for hans Fødder, og træng ind paa din Næste!
4 不要容你的眼睛睡觉; 不要容你的眼皮打盹。
Tilsted ikke dine Øjne at sove eller dine Øjenlaage at slumre.
5 要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
Fri dig som en Raa af Jægerens Haand og som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
6 懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
Du lade! gak til Myren, se dens Veje, og bliv viis.
7 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
Skønt den ikke har nogen Fyrste, Foged eller Hersker,
8 尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise.
9 懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你何时睡醒呢?
Du lade! hvor længe vil du ligge? naar vil du staa op af din Søvn?
10 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile:
11 你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
12 无赖的恶徒, 行动就用乖僻的口,
Et nedrigt Menneske, en uretfærdig Mand er den, som gaar med en vanartig Mund;
13 用眼传神, 用脚示意, 用指点划,
den, som giver Vink med sine Øjne, gør Tegn med sine Fødder, peger med sine Fingre;
14 心中乖僻, 常设恶谋, 布散纷争。
den, som har forvendte Ting i sit Hjerte og optænker ondt til hver Tid og kommer Trætter af Sted.
15 所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
Derfor skal hans Ulykke komme hastelig, han skal snart sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være.
16 耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
Disse seks Stykker hader Herren, og de syv ere en Vederstyggelighed for hans Sjæl:
17 就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
Stolte Øjne, en løgnagtig Tunge og Hænder, som udgyde den uskyldiges Blod;
18 图谋恶计的心, 飞跑行恶的脚,
et Hjerte, som optænker uretfærdige Tanker; Fødder, som haste med at løbe til det onde;
19 吐谎言的假见证, 并弟兄中布散纷争的人。
den, der som falsk Vidne taler Løgn; og den, som kommer Trætter af Sted imellem Brødre.
20 我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov.
21 要常系在你心上, 挂在你项上。
Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals!
22 你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig.
23 因为诫命是灯,法则是光, 训诲的责备是生命的道,
Thi Budet er en Lampe og Loven et Lys, og Undervisningens Revselse er Vej til Livet;
24 能保你远离恶妇, 远离外女谄媚的舌头。
at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed.
25 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!
26 因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl.
27 人若怀里搋火, 衣服岂能不烧呢?
Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op?
28 人若在火炭上走, 脚岂能不烫呢?
Eller mon nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes?
29 亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru; ingen, som rører hende, slipper fri for Straf.
30 贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
Man ringeagter ikke, at en Tyv stjæler for at mætte sig, naar han er hungrig;
31 若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
men naar han bliver greben, maa han betale syv Fold, han maa give alt sit Hus's Gods.
32 与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjæl, han, ja han gør sligt.
33 他必受伤损,必被凌辱; 他的羞耻不得涂抹。
Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes.
34 因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag;
35 什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
han skal ikke tage nogen Bod for gyldig og ikke samtykke, om du end vilde give megen Skænk.

< 箴言 6 >