< 箴言 6 >
Min Søn! dersom du er gaaet i Borgen hos din Næste, har givet Haandslag til den fremmede;
har du bundet dig ved din Munds Ord, ladet dig fange ved din Mands Ord:
3 我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
Saa gør dog dette, min Søn! og red dig, fordi du er kommen i din Næstes Haand: Gak, nedkast dig for hans Fødder, og træng ind paa din Næste!
Tilsted ikke dine Øjne at sove eller dine Øjenlaage at slumre.
5 要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
Fri dig som en Raa af Jægerens Haand og som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
Du lade! gak til Myren, se dens Veje, og bliv viis.
Skønt den ikke har nogen Fyrste, Foged eller Hersker,
bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise.
Du lade! hvor længe vil du ligge? naar vil du staa op af din Søvn?
Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile:
11 你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
Et nedrigt Menneske, en uretfærdig Mand er den, som gaar med en vanartig Mund;
den, som giver Vink med sine Øjne, gør Tegn med sine Fødder, peger med sine Fingre;
den, som har forvendte Ting i sit Hjerte og optænker ondt til hver Tid og kommer Trætter af Sted.
15 所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
Derfor skal hans Ulykke komme hastelig, han skal snart sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være.
16 耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
Disse seks Stykker hader Herren, og de syv ere en Vederstyggelighed for hans Sjæl:
17 就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
Stolte Øjne, en løgnagtig Tunge og Hænder, som udgyde den uskyldiges Blod;
et Hjerte, som optænker uretfærdige Tanker; Fødder, som haste med at løbe til det onde;
den, der som falsk Vidne taler Løgn; og den, som kommer Trætter af Sted imellem Brødre.
20 我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov.
Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals!
22 你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig.
23 因为诫命是灯,法则是光, 训诲的责备是生命的道,
Thi Budet er en Lampe og Loven et Lys, og Undervisningens Revselse er Vej til Livet;
at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed.
25 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!
26 因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl.
Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op?
Eller mon nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes?
29 亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru; ingen, som rører hende, slipper fri for Straf.
Man ringeagter ikke, at en Tyv stjæler for at mætte sig, naar han er hungrig;
31 若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
men naar han bliver greben, maa han betale syv Fold, han maa give alt sit Hus's Gods.
32 与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjæl, han, ja han gør sligt.
Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes.
34 因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag;
35 什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
han skal ikke tage nogen Bod for gyldig og ikke samtykke, om du end vilde give megen Skænk.