< 箴言 6 >
Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
3 我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
5 要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
11 你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
Èlověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
15 所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
16 耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
17 就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
20 我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
22 你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
23 因为诫命是灯,法则是光, 训诲的责备是生命的道,
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
25 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
26 因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
29 亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
31 若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
32 与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
34 因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
35 什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.