< 箴言 6 >
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
3 我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
5 要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
11 你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
15 所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
16 耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
17 就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
20 我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
22 你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
23 因为诫命是灯,法则是光, 训诲的责备是生命的道,
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
25 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
26 因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
29 亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
31 若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
32 与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
34 因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
35 什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.