< 箴言 5 >

1 我儿,要留心我智慧的话语, 侧耳听我聪明的言词,
Сыне, моей премудрости внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое,
2 为要使你谨守谋略, 嘴唇保存知识。
да сохраниши мысль благую: чувство же моих устен заповедает тебе.
3 因为淫妇的嘴滴下蜂蜜; 她的口比油更滑,
Не внимай злей жене: мед бо каплет от устен жены блудницы, яже на время наслаждает твой гортань:
4 至终却苦似茵 , 快如两刃的刀。
последи же горчае желчи обрящеши, и изощренну паче меча обоюду остра:
5 她的脚下入死地; 她脚步踏住阴间, (Sheol h7585)
безумия бо нозе низводят употребляющих ю со смертию во ад, стопы же ея не утверждаются: (Sheol h7585)
6 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
на пути бо животныя не находит, заблужденна же течения ея и неблагоразумна.
7 众子啊,现在要听从我; 不可离弃我口中的话。
Ныне убо, сыне, послушай мене и не отриновенна сотвори моя словеса:
8 你所行的道要离她远, 不可就近她的房门,
далече от нея сотвори путь твой и не приближися ко дверем домов ея,
9 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
да не предаст иным живота твоего, и твоего жития немилостивым,
10 恐怕外人满得你的力量, 你劳碌得来的,归入外人的家;
да не насытятся инии твоея крепости, твои же труды в домы чуждыя внидут,
11 终久,你皮肉和身体消毁, 你就悲叹,
и раскаешися на последок твой, егда иструтся плоти тела твоего, и речеши:
12 说:我怎么恨恶训诲, 心中藐视责备,
како возненавидех наказание, и от обличений уклонися сердце мое?
13 也不听从我师傅的话, 又不侧耳听那教训我的人?
Не послушах гласа наказующаго мя, и ко учащему мя не прилагах уха моего:
14 我在圣会里, 几乎落在诸般恶中。
вмале бех во всяцем зле посреде церкве и сонмища.
15 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
Сыне, пий воды от своих сосудов и от твоих кладенцев Источника:
16 你的泉源岂可涨溢在外? 你的河水岂可流在街上?
да преизливаются тебе воды от твоего источника, во твоя же пути да происходят твоя воды.
17 惟独归你一人, 不可与外人同用。
Да будут тебе единому имения, и да никтоже чуждь причастится тебе.
18 要使你的泉源蒙福; 要喜悦你幼年所娶的妻。
Источник твоея воды да будет тебе твой, и веселися с женою, яже от юности твоея:
19 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿; 愿她的胸怀使你时时知足, 她的爱情使你常常恋慕。
елень любве и жребя твоих благодатей да беседует тебе, твоя же да предидет тебе и да будет с тобою во всяко время: в дружбе бо сея спребываяй умножен будеши.
20 我儿,你为何恋慕淫妇? 为何抱外女的胸怀?
Не мног буди к чуждей, ниже объят буди объятии не твоея:
21 因为,人所行的道都在耶和华眼前; 他也修平人一切的路。
пред очима бо суть Божиима путие мужа, вся же течения его назирает.
22 恶人必被自己的罪孽捉住; 他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
Законопреступления мужа уловляют: пленицами же своих грехов кийждо затязается.
23 他因不受训诲就必死亡; 又因愚昧过甚,必走差了路。
Сей скончавается с ненаказанными: от множества же своего жития извержется и погибает за безумие.

< 箴言 5 >