< 箴言 5 >
1 我儿,要留心我智慧的话语, 侧耳听我聪明的言词,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mes discours;
afin de conserver ta pensée pure. C'est la sagesse de mes lèvres qui te fait cette recommandation: Ne t'attache point à la femme trompeuse.
Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais.
Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu'un glaive à double tranchant.
5 她的脚下入死地; 她脚步踏住阴间, (Sheol )
Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l'aiment à l'enfer, en compagnie de la mort, et ses pas ne laissent point de traces. (Sheol )
6 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
Elle ne chemine point dans les voies de vie; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles.
Fais que ta voie soit loin d'elle; ne t'approche pas des portes de sa demeure.
9 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
De peur qu'elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié;
10 恐怕外人满得你的力量, 你劳碌得来的,归入外人的家;
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s'en aille dans la maison d'autrui;
et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais
Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes?
13 也不听从我师傅的话, 又不侧耳听那教训我的人?
Je n'ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m'enseignait, et je ne lui ai point prêté l'oreille.
J'ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l'église et de la synagogue.
Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits.
16 你的泉源岂可涨溢在外? 你的河水岂可流在街上?
Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s'écoulent dans les places publiques.
Possède-les seul, et que nul étranger n'y ait part.
Que l'eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse.
19 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿; 愿她的胸怀使你时时知足, 她的爱情使你常常恋慕。
Qu'elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces; qu'elle soit considérée comme ton bien propre, qu'elle t'assiste en toute circonstance; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps.
Garde-toi de l'intimité avec une étrangère; ne te laisse pas enlacer dans les bras d'une femme qui n'est point la tienne.
21 因为,人所行的道都在耶和华眼前; 他也修平人一切的路。
Car les voies de l'homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses entiers.
22 恶人必被自己的罪孽捉住; 他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
Les iniquités pourchassent l'homme, et chacun est étreint par les chaînes de son péché.
23 他因不受训诲就必死亡; 又因愚昧过甚,必走差了路。
Un tel homme meurt comme ceux qui n'ont point de discipline, et il a été renversé dans la plénitude de ses jours; et sa folie l'a perdu.