< 箴言 5 >
1 我儿,要留心我智慧的话语, 侧耳听我聪明的言词,
My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,
that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
5 她的脚下入死地; 她脚步踏住阴间, (Sheol )
Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
6 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
9 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
10 恐怕外人满得你的力量, 你劳碌得来的,归入外人的家;
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
13 也不听从我师傅的话, 又不侧耳听那教训我的人?
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
16 你的泉源岂可涨溢在外? 你的河水岂可流在街上?
Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
19 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿; 愿她的胸怀使你时时知足, 她的爱情使你常常恋慕。
A loving doe, a graceful fawn— may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
21 因为,人所行的道都在耶和华眼前; 他也修平人一切的路。
For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.
22 恶人必被自己的罪孽捉住; 他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
23 他因不受训诲就必死亡; 又因愚昧过甚,必走差了路。
He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.