< 箴言 31 >
Lời của vua Lê-mu-ên, Các châm ngôn mà mẹ người dạy cho người.
2 我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
Hỡi con ta sẽ nói gì? Hỡi con của thai ta, ta phải nói chi? Hỡi con của sự khấn nguyện ta, ta nên nói điều gì với con?
3 不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
Chớ phó sức lực con cho người đờn bà, Ðừng ở theo con đường gây cho vua chúa bị bại hoại.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
Hỡi Lê-mu-ên, chẳng xứng hiệp cho các vua, Chẳng xứng hiệp cho các vua uống rượu, Hay là cho các quan trưởng nói rằng: Vật uống say ở đâu?
E chúng uống, quên luật pháp, Và làm hư sự xét đoán của người khốn khổ chăng.
6 可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
Hãy ban vật uống say cho người gần chết, Và rượu cho người có lòng bị cay đắng:
7 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
Họ hãy uống, và quên nỗi nghèo khổ mình, Chẳng nhớ đến điều cực nhọc của mình nữa.
Hãy mở miệng mình binh kẻ câm, Và duyên cớ của các người bị để bỏ.
Khá mở miệng con, xét đoán cách công bình, Và phân xử phải nghĩa cho người buồn thảm và nghèo nàn.
10 才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
Một người nữ tài đức ai sẽ tìm được? Giá trị nàng trổi hơn châu ngọc.
Lòng người chồng tin cậy nơi nàng, Người sẽ chẳng thiếu huê lợi.
Trọn đời nàng làm cho chồng được ích lợi, Chớ chẳng hề sự tổn hại.
Nàng lo tìm lông chiên và gai sợi, Lạc ý lấy tay mình mà làm công việc.
Nàng giống như các chiếc tàu buôn bán, Ở từ chỗ xa chở bánh mình về.
15 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
Nàng thức dậy khi trời còn tối, Phát vật thực cho người nhà mình, Và cắt công việc cho các tớ gái mình.
16 她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
Nàng tưởng đến một đồng ruộng, bèn mua nó được; Nhờ hoa lợi của hai tay mình, nàng trồng một vườn nho.
Nàng thắt lưng bằng sức lực, Và làm hai cánh tay mình ra mạnh mẽ.
Nàng cảm thấy công việc mình được ích lợi; Ban đêm đèn nàng chẳng tắt.
Nàng đặt tay vào con quay, Và các ngón tay nàng cầm con cúi.
Nàng mở đưa tay ra giúp kẻ khó khăn, Giơ tay mình lên tiếp người nghèo khổ.
21 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
Nàng không sợ người nhà mình bị giá tuyết, Vì cả nhà đều mặc áo bằng lông chiên đỏ sặm.
22 她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
Nàng làm lấy những chăn mền; Áo xống nàng đều bằng vải gai mịn màu đỏ điều.
23 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
Tại nơi cửa thành chồng nàng được chúng biết, Khi ngồi chung với các trưởng lão của xứ.
Nàng chế áo lót và bán nó; Cũng giao đai lưng cho con buôn.
25 能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
Nàng mặc lấy sức lực và oai phong, Và khi tưởng đến buổi sau, bèn vui cười.
Nàng mở miệng ra cách khôn ngoan, Phép tắc nhơn từ ở nơi lưỡi nàng.
Nàng coi sóc đường lối của nhà mình, Không hề ăn bánh của sự biếng nhác.
Con cái nàng chổi dậy, chúc nàng được phước; Chồng nàng cũng chổi dậy, và khen ngợi nàng rằng:
Có nhiều người con gái làm lụng cách tài đức, Nhưng nàng trổi hơn hết thảy.
30 艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
Duyên là giả dối, sắc lại hư không; Nhưng người nữ nào kính sợ Ðức Giê-hô-va sẽ được khen ngợi.
31 愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。
Hãy ban cho nàng bông trái của tay nàng; Khá để các công việc nàng ngợi khen nàng tại trong cửa thành.