< 箴言 31 >
Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
2 我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
3 不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
6 可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
7 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
10 才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
15 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
16 她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
[Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
21 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
22 她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
23 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
25 能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
«Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
30 艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
31 愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。
U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!