< 箴言 31 >

1 利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
2 我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
3 不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
5 恐怕喝了就忘记律例, 颠倒一切困苦人的是非。
Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
6 可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
7 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
8 你当为哑巴开口, 为一切孤独的伸冤。
Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
9 你当开口按公义判断, 为困苦和穷乏的辨屈。
Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
10 才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
11 她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益;
Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
12 她一生使丈夫有益无损。
U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
13 她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
14 她好像商船从远方运粮来,
U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
15 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
16 她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
17 她以能力束腰, 使膀臂有力。
[Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
18 她觉得所经营的有利; 她的灯终夜不灭。
Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
19 她手拿捻线竿, 手把纺线车。
U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
20 她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
21 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
22 她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
23 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
24 她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
25 能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
26 她开口就发智慧; 她舌上有仁慈的法则。
Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
27 她观察家务, 并不吃闲饭。
Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
28 她的儿女起来称她有福; 她的丈夫也称赞她,
Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
29 说:才德的女子很多, 惟独你超过一切。
«Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
30 艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
31 愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。
U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!

< 箴言 31 >