< 箴言 31 >

1 利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
Palabras del rey Lemuel, La profecía que le enseñó su madre:
2 我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
¿Qué te diré, hijo mío? ¡Oh, hijo de mi vientre! ¿Qué te diré, hijo de mis votos?
3 不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
No des tu fuerza a las mujeres, Ni tus caminos al que destruye a los reyes.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
No es de reyes, oh Lemuel, Ni es de los reyes beber vino, Ni de los gobernantes el licor.
5 恐怕喝了就忘记律例, 颠倒一切困苦人的是非。
No sea que al beber, olviden lo que se decretó, Y perviertan el derecho de todos los afligidos.
6 可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
Den el licor fuerte al desfallecido, Y el vino a los de ánimo amargado,
7 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
Para que beban y olviden su necesidad, Y ya no se acuerden de su miseria.
8 你当为哑巴开口, 为一切孤独的伸冤。
Abre tu boca a favor del mudo, Defiende la causa de todos los abandonados.
9 你当开口按公义判断, 为困苦和穷乏的辨屈。
Abre tu boca, juzga con justicia Y defiende al pobre y al necesitado.
10 才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
Mujer virtuosa, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepasa largamente a la de las piedras preciosas.
11 她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益;
El corazón de su esposo está confiado en ella, Y no carecerá de ganancias.
12 她一生使丈夫有益无损。
Ella le dará bien y no mal Todos los días de su vida.
13 她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
Busca la lana y el lino, Y diligentemente trabaja con sus manos.
14 她好像商船从远方运粮来,
Es como la nave del mercader, Que trae su pan desde lejos.
15 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
Se levanta cuando aún es noche, Da alimento a su familia, Y la porción asignada a sus criadas.
16 她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
Evalúa un campo y lo compra, Y del fruto de sus manos planta una viña.
17 她以能力束腰, 使膀臂有力。
Ciñe con firmeza su cintura, Y esfuerza sus brazos.
18 她觉得所经营的有利; 她的灯终夜不灭。
Ve que sus negocios van bien. Su lámpara no se apaga de noche.
19 她手拿捻线竿, 手把纺线车。
Aplica sus manos a la rueca, Y sus dedos manejan el huso.
20 她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
Extiende su mano al pobre, Sí, alarga sus manos al necesitado.
21 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
No tiene temor por su familia a causa de la nieve, Porque toda su familia lleva ropas dobles de color escarlata.
22 她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
Teje tapices para sí. De lino fino y púrpura es su vestido.
23 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
Su esposo es conocido en la puerta Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
24 她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
[Ella] hace ropa de lino y la vende, Y provee cinturones al mercader.
25 能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
Está vestida de fuerza y dignidad, Y sonríe ante el mañana.
26 她开口就发智慧; 她舌上有仁慈的法则。
Abre su boca con sabiduría, Y la ley de la clemencia está en su lengua.
27 她观察家务, 并不吃闲饭。
Vigila la marcha de su casa, Y no come su pan de ociosidad.
28 她的儿女起来称她有福; 她的丈夫也称赞她,
Sus hijos crecen, y la consideran inmensamente feliz, Su esposo también la alaba y dice:
29 说:才德的女子很多, 惟独你超过一切。
Muchas mujeres hicieron el bien, Pero tú las superaste a todas.
30 艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
Engañosa es la gracia y vana la hermosura, La mujer que teme a Yavé será alabada.
31 愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。
¡Denle del fruto de sus manos, Y que sus mismas obras la alaben en la puerta!

< 箴言 31 >