< 箴言 31 >

1 利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
Cuvintele împăratului Lemuel, profeția pe care mama lui l-a învățat.
2 我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
Ce, fiul meu? Și ce, fiul pântecelui meu? Și ce, fiul promisiunilor mele?
3 不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
Nu da vigoarea ta femeilor, nici căile tale aceleia ce distruge împărați.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
Nu este pentru împărați, O Lemuel, nu este pentru împărați să bea vin, nici pentru prinți băutura tare;
5 恐怕喝了就忘记律例, 颠倒一切困苦人的是非。
Ca nu cumva să bea și să uite legea și să pervertească judecata oricăruia dintre cei nenorociți.
6 可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
Dă băutură tare aceluia ce stă să piară și vin acelora cu o inimă îndurerată.
7 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
Lasă-l să bea și să își uite sărăcia și să nu își mai amintească de nefericirea lui.
8 你当为哑巴开口, 为一切孤独的伸冤。
Deschide-ți gura pentru cel mut în cauza tuturor acelora ce sunt rânduiți pentru nimicire.
9 你当开口按公义判断, 为困苦和穷乏的辨屈。
Deschide-ți gura, judecă cu dreptate și pledează în cauza celui sărac și nevoiaș.
10 才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
Cine poate găsi o femeie virtuoasă? Fiindcă prețul ei este mult peste cel al rubinelor.
11 她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益;
Inima soțului ei se încrede în ea, așa încât el nu va avea nevoie de pradă.
12 她一生使丈夫有益无损。
Ea îi va face bine și nu rău în toate zilele vieții ei.
13 她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
Ea caută lână și in și lucrează cu plăcere cu mâinile ei.
14 她好像商船从远方运粮来,
Ea este precum corăbiile comercianților; de departe își aduce mâncarea.
15 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
Ea se trezește când este încă noapte și dă mâncare casei ei și o porție servitoarelor.
16 她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
Ea are în considerare un câmp și îl cumpără; cu rodul mâinilor ei sădește o vie.
17 她以能力束腰, 使膀臂有力。
Ea își încinge șalele cu putere și își întărește brațele.
18 她觉得所经营的有利; 她的灯终夜不灭。
Ea pricepe că produsele ei sunt bune; candela ei nu se stinge în noapte.
19 她手拿捻线竿, 手把纺线车。
Ea își pune mâinile pe furcă și mâinile ei țin fusul.
20 她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
Ea își întinde mâna spre cel sărac; da, își întinde mâinile spre cel nevoiaș.
21 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
Ea nu se teme de zăpadă pentru casa ei, fiindcă toți ai casei ei sunt îmbrăcați cu stacojiu.
22 她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
Ea își face singură cuverturi; îmbrăcămintea ei este mătase și purpură.
23 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
Soțul ei este cunoscut la porți, când șade printre bătrânii țării.
24 她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
Ea face stofe fine de in și le vinde; și dă comerciantului brâie.
25 能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
Putere și onoare sunt îmbrăcămintea ei și ea se va bucura de ziua care vine.
26 她开口就发智慧; 她舌上有仁慈的法则。
Ea își deschide gura cu înțelepciune și pe limba ei se află legea bunătății.
27 她观察家务, 并不吃闲饭。
Ea veghează căile celor din casa ei și nu mănâncă pâinea trândăviei.
28 她的儿女起来称她有福; 她的丈夫也称赞她,
Copiii ei se ridică și o numesc binecuvântată; soțul ei la fel și o laudă:
29 说:才德的女子很多, 惟独你超过一切。
Multe fiice s-au purtat virtuos, dar tu le întreci pe toate.
30 艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
Favoarea este înșelătoare și frumusețea este deșartă, dar o femeie care se teme de DOMNUL va fi lăudată.
31 愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。
Dă-i din rodul mâinilor ei și să o laude la porți propriile ei fapte.

< 箴言 31 >